DictionaryForumContacts

 SilverCat

link 22.07.2012 18:32 
Subject: Deck posters gen.
Добрый день!

Помогите с корректным переводом фразы "Deck posters".
Это заголовок документа, содержащего что-то вроде перечня правил техники безопасности на судах-танкерах.

Спасибо.

 Mike Ulixon

link 22.07.2012 18:40 
Либер Гот!
И когда это заголовки переводились ПЕРЕД переводом "содержимого" данного раздела?!
(Я, конечно, подозреваю, что речь о банальных наклейках, которых на любом уважающем себя пароходе немерено, но все-таки почитайте, чё там в том разделе пишут. Мож и вопрос сам отсохнет-отпадет) ;-)

 SilverCat

link 22.07.2012 18:46 
Не тревожьте Либер Гота ))
Содержимое прочтено и усвоено, только вот от него никакой пользы для перевода именно заголовка и нет. Конкретно под данным заголовком следует еще один поменьше, звучащий как "Ограничения в связи с метеоусловиями".

Кстати, по оформлению похоже, что это именно наклейки. Корректно ли будет так написать или есть спец.термин для этих постеров, как думаете?

 Mike Ulixon

link 22.07.2012 18:52 
Навскидку:
"Палубные предупредительные надписи" - это как-то всеобъемлюще звучит, не находите? И что характерно, смысл донесен ;-)

 SilverCat

link 22.07.2012 18:53 
Отлично! :) Спасибо, без иронии.

 tumanov

link 22.07.2012 20:13 
звучащий как "Ограничения в связи с метеоусловиями".

А как это звучало по-английски?

 SilverCat

link 22.07.2012 21:34 
tumanov,
Звучало как
"WEATHER LIMITATIONS"

 

You need to be logged in to post in the forum