Subject: Deck posters gen. Добрый день!Помогите с корректным переводом фразы "Deck posters". Спасибо. |
|
link 22.07.2012 18:40 |
Либер Гот! И когда это заголовки переводились ПЕРЕД переводом "содержимого" данного раздела?! (Я, конечно, подозреваю, что речь о банальных наклейках, которых на любом уважающем себя пароходе немерено, но все-таки почитайте, чё там в том разделе пишут. Мож и вопрос сам отсохнет-отпадет) ;-) |
Не тревожьте Либер Гота )) Содержимое прочтено и усвоено, только вот от него никакой пользы для перевода именно заголовка и нет. Конкретно под данным заголовком следует еще один поменьше, звучащий как "Ограничения в связи с метеоусловиями". Кстати, по оформлению похоже, что это именно наклейки. Корректно ли будет так написать или есть спец.термин для этих постеров, как думаете? |
|
link 22.07.2012 18:52 |
Навскидку: "Палубные предупредительные надписи" - это как-то всеобъемлюще звучит, не находите? И что характерно, смысл донесен ;-) |
Отлично! :) Спасибо, без иронии. |
звучащий как "Ограничения в связи с метеоусловиями". А как это звучало по-английски? |
tumanov, Звучало как "WEATHER LIMITATIONS" |
You need to be logged in to post in the forum |