DictionaryForumContacts

 delfinka

link 21.07.2012 8:05 
Subject: общество владельцев приватизированных квартир (домов) gen.
Пожалуйста, помогите перевести "общество владельцев приватизированных квартир (домов)"/. Заранее спасибо

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 8:20 
Смотрите, термин молдавский, правильно? Стало быть, чтобы правильно перевести на английский, давайте посмотрим, как это называется по-молдавски (румынски, если угодно). Можете оригинальное название привести?

 delfinka

link 21.07.2012 8:21 
Asociaţia de proprietari ai locuinţelor privatizate

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 8:27 
Association of Owners of Privatized Housing

(owners of privatized housing даже проверяется гуглом).

Русский сразу сбивает, потому что владелец — не то же, что собственник, да и Asociaţia ориентирует лучше, чем «общество».

Если будут вопросы, пишите, можно даже сообщение через сайт — так редко удается столкнуться с юридическим молдавским/румынским! Мне это очень интересно.

 delfinka

link 21.07.2012 8:38 
Русский вариант - это официальное название на русском языке из закона о приватизации жилищного фонда (официальный перевод закона). Спасибо. Румынский откуда знаете?

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 8:48 
delfinka,

Ясно. Перевод официальный, но не совсем корректный. В русском юридическом владелец — это тот (упрощенно), у кого вещь сейчас в руках. То есть вор является владельцем украденной вещи, только незаконным владельцем. А собственником он в любом случае не является.
Правда, я должен оговориться, что и в российском законодательстве, кажется иногда «владелец» употребляется некорректно.

Что касается румынского, то я его, коннечно, не знаю (то есть я не говорю по-румынски), но могу переводить юридические документы. Дело в том, что моей специальностью был французский. Ряд лет я руководил бюро переводов, через которое, естественно, проходили документы на румынском (некоторые ещё кириллицей, на молдавском, так сказать). Ну из интереса я сначала переводил самые простые, наподобие свидетельств и справок, а со временем стал и сложные переводить.

Ну и поскольку я в целом владею технологией юридического перевода, знаю как устанавливать значения терминов, то это мне помогает в каждой паре языков.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 8:51 
Добавлю, locuinţelor нам позволяет удачное соответствие найти, housing. А если бы в российском законе было написано "квартир (домов)", то написать housing было бы неточностью.

 delfinka

link 21.07.2012 9:56 
skajite, a kak mne uznati vash lichnii e-mail?

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 10:06 
Написал Вам.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 10:10 
На мейл.ру сообщение не прошло, вернулось. Пишу на rambler.

 San-Sanych

link 21.07.2012 11:48 
У нас это называется "Общество совладельцев многоквартирных домов".
Евгений, вопрос чисто из академического интереса: Как можно быть владельцем приватизированной квартиры, не являясь ее собственником?

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 11:56 
San-Sanych,

Например, если вы арендатор. Арендатор квартиры является её владельцем, и его право владения защищается законом даже от собственника-арендодателя.

Если что, украинское слово «власник» в строго юридическом тексте (не бытовом, не газетном) должно переводиться на русский как «собственник». То есть, если мы говорим об Украине, тут сходная ситуация с корректностью перевода.

 San-Sanych

link 21.07.2012 12:02 
Чего ж тогда общество "совладельцев", а не "собственников", что в России, кстати, что в Украине?
Получается тогда, что задремавший вор, забаррикадировавшийся в чужой квартире, автоматом становится ее владельцем?

 AMOR 69

link 21.07.2012 12:03 
///Association of Owners of Privatized Housing ///

Too many OF's

Privatized Housing Owners Association

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 12:09 
AMOR69 — принимается

Сан-Саныч,

По-украински «власников», так? А это собственник, а не владелец. Типичный ложный друг переводчика. Это как если «товариство» переводить «товарищество».

Но и по-русски в быту употребляют слово «владелец» в значении собственников.

А когда Вы говорите «совладельцев» в России, то Вы что имеете в виду? Приведите пример, пожалуйста.

 San-Sanych

link 21.07.2012 12:23 
Я не о переводе в паре укр.-рус. У нас и по-русски в официальных бумагах указывается "совладельцы". Так что никаких ложных друзей :)
Так как же с примером (вор-владелец)?

ПыСы: Я с Вами не спорю - интересно понять логику терминообразования....

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 12:31 
San-Sanych,

Если у вас по-украински «власників», а по-русски «владельцев», то перевод неверный, даже если он официальный и узаконенный.

А про пример с вором — что Вы имеете в виду? Я выше пояснил, как можно являться владельцем приватизированной квартиры, не являясь её собственником.

И мне очень нравится, что Вы задаете вопросы.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 12:31 
Аааа, сорри про вора увидел. Сейчас.

 San-Sanych

link 21.07.2012 12:38 
Еще раз: "совладельцы" - это не перевод с украинского. Это кондовый русский язык. Смысл в том, что не могут ошибаться все, и в России, и в Украине. Чует сердце, не так все просто.....проснешься в один прекрасный момент - бац, а ты уже и не собственник, а так...владелец...

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 12:40 
Что касается вора, забаррикадировавшегося в квартире (как же он задремал после этого?), то полагаю, что это именно будет незаконное владение. Правда, собственники или арендаторы, являющиеся законными владельцами квартиры, не перестанут ими являться пока вор там сидит.

Более реальная ситуация — квартиру в строящемся доме продали нескольким людям. Когда кто-то из них понимает, что дело нечисто, и он может лишиться жилья, он просто въезжает в квартиру и занимает её. С его точки зрения, он прав. С точки зрения остальных, он является незаконным владельцем. Если это подтвердится, суд будет говорить о ситуации именно так — квартира находилась в незаконном владении.

Так что, грубо, владелец — тот, кто в квартире сидит.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 12:47 
San-Sanych,

Не получается объяснить. Слово исконно русское, но юридическое значение термина «владелец» не совпадает с бытовым.

И в украинском языке есть понятие владения, и это не «власніcть».

И да, это массовая ошибка. Просто для обычной жизни это не имеет значения, а в строго юридическом контексте — имеет.

В России подобные объединения называются «товарищества собственников жилья».

 AMOR 69

link 21.07.2012 12:53 
Евгений Тамарченко, интересное разделение. А как на английский переведете "собственник" и "владелец"?

 San-Sanych

link 21.07.2012 12:57 
Но ведь "незаконное владение" и "владение" - вещи разные; бывает, что и собственниками становятся незаконно....а то было бы "Общество незаконных совладельцев....". Юридический казус какой-то, если только Вы не ошибаетесь, и "владелец" и "собственник" не являются накладывающимися друг на друга терминами. Солдат в казарме или студент в общаге - НЕ владелец и не собственник, хотя и сидит там.....
Ну, а "грубо владелец" вообще потенциальный "сиделец" :)

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 13:05 
AMOR 69,

В строго юридическом смысле владелец — posessor/holder. Мы в переводческой жизни сталкиваемся чаще с holder. Причем в некоторых системах права, и в теории права различается еще и (!) «владение» и «держание». Но тут боюсь, я уже грамотно не изложу.

Собственник — owner, owner — собственник. (Ну да, конечно, всё зависит от контекста! В подряде owner не собственник, например, и т. п.).

San-Sanych,

Конечно «накладываются», так как правомочие владения является одной из составляющих права собственности.

Ну и про «сидит», конечно, Вы правильно отмечаете, что не все, кто сидят — владельцы. Просто более точно было бы писать — "осуществляет фактическое господство над вещью", или что-то в таком духе.

 Earl de Galantha

link 21.07.2012 13:10 
@Евгений Тамарченко Respect :-)

 AMOR 69

link 21.07.2012 13:15 

Евгений Тамарченко,
но ведь "холдер" уже другое. Он же не дом держит, а бумаги. Купчую или еще что.
Не буду углубляться, потому как не знаю точно. Но я уже шесть раз покупал и продавал квартиры. Баэр/селлер/овнер в контрактах встречал, а чего-нибудь еще не помню.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 13:23 
AMOR 69,

Ну, конечно, — я не говорю, что хочешь posessor, хочешь holder. Зависит от контекста. Как здесь говорят в таких случаях, «давайте фразу целиком» :)

Владельцы же квартиры и не должны продавать, поэтому, наверное, Вы их и не встречали в договорах.

 

You need to be logged in to post in the forum