DictionaryForumContacts

 princess Tatiana

link 20.07.2012 9:06 
Subject: boutique investment banking firm gen.
Уважаемые коллеги!

boutique investment banking firm
По-английски вроде понятно, но по-русски эквивалент не приходит на ум.
http://www.kusin.com/kusinandcompany.htm

"an institutional economic research firm focused exclusively on the movement of fine art, decorative art, and antiquities"

Может, кто знает эквивалент?

Спасибо за Ваше время!

 CCK

link 20.07.2012 9:57 
это сейчас принято называть "инвестиционный бутик" - по сути, спекулянты-посредники, помогающие одним гражданам облегчать кошельки других граждан. Помните фильм "Игра в четыре руки" с Бельмондо? Вот он там такого посредника играл

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.07.2012 10:37 
boutique, вообще — узкоспециализированная. Слово не связано с тем, что именно предметы искусства, так говорят про любую не очень крупную (относительно коллег) фирму, которая обеспечивает высококлассные услуги в узкой области.

 princess Tatiana

link 20.07.2012 12:46 
Евгений Тамарченко, да, я так и поняла)
CCK, "бутик" в тексте как-то не очень хорошо звучит... Это предисловие к этакой научно-популярной книге, довольно-таки серьезной.
Как бы так написать, чтоб выглядело более-менее серьезно?...

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.07.2012 12:57 
Татьяна,

Дайте, пожалуйста, фразу целиком, в которой фигурирует это словосочетание. Поскольку это научно-популярный стиль, а не официальный документ, здесь возможны варианты, и фраза, возможно, наведет на варианты.

 princess Tatiana

link 20.07.2012 13:07 
Евгений, спасибо Вам за помощь)) Да нет никакого особого контекста, в том-то и дело((... Вот:
In 2002, Dr. McAndrew joined the U.S. firm Kusin & Company, a boutique investment banking firm specializing in art investment, as chief economist. After three years in the United States, she returned to Europe in 2005, and continued her work in the art market in a private consulting capacity for a global client base.

Кстати, со вторым предложением тут тоже затруднения.
in a private consulting capacity - это что ли просто частным консультантом?
А for a global client base как тогда передать?

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.07.2012 13:23 
как вариант, без претензии на идеальность

1) [название], узко специализированная фирма, оказывающая инвестиционно-банковские услуги в области искусства и антиквариата
[почему-то оставить просто "искусство" мне не нравится. Как вы считаете, допустимо тут расширить art, с учетом того, что антиквариат это art и фирма действительно этим занимается]
2) в качестве независимого консультанта
3) для клиентов из различных стран мира

 Рудут

link 20.07.2012 13:33 
"инвестиционно-банковские услуги в области искусства и антиквариата" звучит бредово, уж извините.

Имхо, для целей автора вполне достаточно "инвестиционная компания, специализирующаяся на инвестициях в предметы искусства"

а вообще, я бы использовала "инвестиционный бутик", имхо, прижилось уже.

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.07.2012 13:35 
Почему «бредово»? В чём бред?

 princess Tatiana

link 20.07.2012 13:36 
Евгений Тамарченко, хорошая идея про антиквариат... Подумаю...
С искусством, оказывается, вообще терминология очень неоднозначная.
Есть, например, fine arts и visual arts (второе вроде бы более частное, первое - umbrella term). А у нас - изобразительное искусство и ... Википедия предлагает "изящные искусства", но это как будто бы устаревшее... Ну или, может, мне просто не очень нравится)

Еще раз благодарю за потраченное время)) Буду думать.

 Рудут

link 20.07.2012 13:46 
Евгений Тамарченко, потому что research firm не может оказывать банковские услуги, поскольку не имеет соответствующей лицензии, это, так сказать, по фактической стороне дела. А по языковой - "банковские услуги в области искусства и антиквариата" вам самому не режет ухо? Это примерно как "банковские услуги в области оперы и балета"

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.07.2012 13:52 
Рудут, может быть у них такой лицензии и нет, но в оригинале написано: investment banking.

Как Вы предлагаете banking переводить, и что это, по Вашему мнению, значит?

Ухо, да режет, вариант не идеальный.

 leka11

link 20.07.2012 13:58 
2 princess Tatiana
по Вашей ссылке не могу найти "boutique investment banking firm
"
судя по информации на сайте, они не имеют отношения к банковским услугам. среди их клиентов есть банки, да...

 Рудут

link 20.07.2012 14:01 
я предлагаю banking в данном случае никак не переводить. Я не перевожу каждое слово в предложении, я стараюсь переводить понятия, причем так, чтобы они соответствовали понятиям на русском языке и не вводили читателя в заблуждение.

Фирмы-посредники в области искусства не оказывают инвестиционно-банковских услуг в русском языке, что бы они сами про себя ни писали :-)

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.07.2012 14:05 
Рудут,

Допустим, что это ошибка (допустим, что так говорить не следовало), которую допустили авторы предисловия к книге.

Стало быть, вводит читателя в заблуждение автор английского текста. Должны ли мы править ошибки оригинала — обычно предмет холивара.

Я считаю, что это зависит от указаний клиента. Просто выкинуть — это, на мой взгляд, непрофессионально. (Не буду выражаться так же резко, как Вы).

 leka11

link 20.07.2012 14:09 
вообще - фирма-загадка
в другой ссылке
http://investment-banks.findthebest.com/l/195/Kusin-And-Company
Kusin & Company is an investment bank located in Dallas, Texas. They focus on Institutional Financial Institutions and Financial Sponsors companies located in Europe and North America

т.е. получается - инвест. банк
причем на сайте об этом ни слова!)))))

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.07.2012 14:14 
Посмотрите, вот «Тройка-Диалог». Страница «Инвестиционно-банковские услуги». Но банковской лицензии у них нет.
http://gmi.troika.ru/rus/Invest_Banking/Invest_Banking.wbp

Так что "не может оказывать банковские услуги, поскольку не имеет соответствующей лицензии" — это верно, применительно к банковским услугам. В выражении инвестиционно-банковские услуги речь идёт о возможности инвестировать, в том числе, через банки, и с посредничеством это прекрасно сочетается.

 Рудут

link 20.07.2012 14:30 
Тройка-Диалог, как и другие инвестиционные банки, занимается ТОРГОВЫМИ операциями с ЦЕННЫМИ БУМАГАМИ, в том числе, покупает и продает их.
An investment bank is a financial institution that assists individuals, corporations and governments in raising capital by underwriting and/or acting as the client's agent in the issuance of securities. An investment bank may also assist companies involved in mergers and acquisitions, and provide ancillary services such as market making, trading of derivatives, fixed income instruments, foreign exchange, commodities, and equity securities.
---------------
Можно ли все это отнести к Кузину с компанией, насколько я поняла из описания их деятельности, проводят ресерчики, анализируют риски и консультируют клиентов по вложениям в предметы искусства?

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.07.2012 14:38 
Не спорю с определением. Не знаю, можно ли это отнести к названной фирме.
Повторяю, может быть тот, кто написал "investment banking firm", совершил ужасную ошибку (по сути вопроса). Но означает это словосочетание, тем не менее, фирму, оказывающую инвестиционно-банковские услуги.

Если мы считаем, что здесь ошибка факта, мы должны, конечно, сообщить клиенту. Но значение словосочетания от этого не изменится, и просто "инвестиционной" фирма от этого не становится.

 princess Tatiana

link 21.07.2012 15:57 
большое спасибо, коллеги, за интересную дискуссию)) Свяжусь с заказчиком насчет banking.

 

You need to be logged in to post in the forum