DictionaryForumContacts

 KASSANDRAAA

link 19.07.2012 11:14 
Subject: shall survive the termination of this Agreement gen.
The obligations set forth above shall survive the termination of this Agreement.
Обязательства, изложенные выше, останутся в силе и после прекращения действия настоящего Соглашения???

Подскажите пжлста-таков ли смысл перевода?

 Oks555

link 19.07.2012 11:24 
Осмелюсь подсказать, что вы правы. У меня часто встречаются такие фразы при переводе Соглашений о конфиденциальности, при передаче ноу-хау во временное пользование субподрядчикам для исполнения проектных работ, и т.д.

 Евгений Тамарченко moderator

link 19.07.2012 11:26 
Верно.

 Karabas

link 19.07.2012 11:27 
Йес ит из. ))
Что ж вы всё сомневаетесь-то в своих силах? Ну понятно, когда какая-нить кракозябра встретится - ступор полный. Тогда прямая дорога на форум. А тут - простое предложение, достаточно хороший адекватный перевод. Чего ж бояться?

 KASSANDRAAA

link 19.07.2012 11:48 
Спасибо большое, просто знаете, когда целый день сидишь и переводишь, уже начинаешь сомневаться о корректности перевода, особенно когда много разных идей появляется на одно и то же предложение)))

 

You need to be logged in to post in the forum