DictionaryForumContacts

 Евгений Тамарченко moderator

1 2 all

link 18.07.2012 14:30 
Subject: OFF: Машинный перевод как оружие Пентагониата gen.
http://lenta.ru/news/2012/07/18/madcat/

 bobe

link 18.07.2012 14:33 
:) Застрелиться?

 azu

link 18.07.2012 14:39 
Как вы яхту назовете - А кот-то сумасшедший.

 mimic pt.4

link 18.07.2012 14:41 
Пентагон-то чем уже не угодил? :))

 Milla ;) Hanson

link 18.07.2012 14:46 
ничто не переведет лучше чем человек...будучи лингвистом, переводчиком, аналитиком))) вот так-то...

 Alexander Orlov

link 18.07.2012 14:48 
ну чем отличается характеристика нового всемогущего солдатского суперпупера:
"Услуги лингвистов и аналитиков допускаются лишь для более детального изучения содержания документов"

от характеристики теперешних (мне лично совсем не нравящихся) инструментов:
"Возможностей Promt и Google Translate для понимания смысловых нюансов зачастую недостаточно"?

 Эссбукетов

link 18.07.2012 14:49 
скоро переводчики останутся без работы.

 Aiduza

link 18.07.2012 14:57 
"...MADCAT и прочую обозную сволочь..."
;-)

 natrix_reloaded

link 18.07.2012 14:58 
Эссбукетов, зачотный вброс. Даже зачотнее, чем сама тема)

 bobe

link 18.07.2012 15:24 
Аха..буим веселиться, понятие "работа" отпадет само по себе ... :)

 Alexander Orlov

link 18.07.2012 15:31 
а что, с тех пор как появились Promt и Google Translate, работы стало меньше?

 Евгений Тамарченко moderator

link 18.07.2012 16:00 
Считаю, что Google Translate очень крутая штука, а работы меньше не стало, конечно.

 Евгений Тамарченко moderator

link 18.07.2012 16:03 
А ещё в плане анализа интернета на предмет того, как же это переводили (чем отчасти занимается Google Translate) есть вот такая замечательная штука, я считаю:

http://www.linguee.de/

 Спящий дрыхник

link 18.07.2012 16:07 
ну да, раз он будет таким умным, пусть переведет железнодорожный текст с железнодорожной лексикой, причем еще совершенно новых составов ...

 Syrira

link 18.07.2012 16:08 
Работы стало не то чтобы меньше, а перестало цениться качество, появился "уровень перевода, достаточный для общего понимания текста", его преимущественно и гонят с помощью всяких промтов, и заказчики к этому уже привыкли, как будто так и надо.

 Alexander Orlov

link 18.07.2012 16:12 
я взял
"ну чем отличается характеристика нового всемогущего солдатского суперпупера: "Услуги лингвистов и аналитиков допускаются лишь для более детального изучения содержания документов" от характеристики теперешних (мне лично совсем не нравящихся) инструментов: "Возможностей Promt и Google Translate для понимания смысловых нюансов зачастую недостаточно"? "

и вставил в Google Translate:
"Well, the difference between a soldier's description of a new powerful superpupera: "Services of linguists and analysts are only allowed for a more detailed study of the contents of documents" characteristics of the present (I personally do not popular with) tools: "Opportunities Promt and Google Translate to understand the nuances of meaning is often not enough"?"

 Евгений Тамарченко moderator

link 18.07.2012 16:16 
Syrira,

Это только лишний стимул для нас переводить ещё лучше, чтобы разница была ещё более ощутимой.

Вот мой взгляд как потребителя: с помощью гуглопереводчика я зарегистрировался на сайте венгерских железных дорог, купил там билет внутреннего ж/д сообщения и перевёл несколько страниц иллюстрированной инструкции с венгерского, как распечатать на вокзале в специальном устройстве билет, купленный на сайте.

 Alexander Orlov

link 18.07.2012 16:16 
"появился "уровень перевода, достаточный для общего понимания текста", его преимущественно и гонят с помощью всяких промтов, и заказчики к этому уже привыкли"

а я слышу от заказчиков (не моих) иногда: "у нас впечатление, что вы промтом балуетесь"

 natrix_reloaded

link 18.07.2012 16:17 
нормально переводит, чо. на форуме 90% переводов щас таких. в жизни, подозреваю, столько же.

 Codeater

link 18.07.2012 20:35 
Далеко не со всем (мало с чем) справится промт (любая другая машина). Это понятно всем, кроме тех, кто переводит с помощью промта. Возможно со временем, но навряд ли скоро, машины научатся переводить более менее. Но к тому времени, меня наверное уже не будет на сцене, а детям своим стать переводчиками я не рекомендую. Так что, не парюсь.

 Dimking

link 19.07.2012 7:57 
Молодцы, тоже бюджет пилить научились

 Евгений Тамарченко moderator

link 19.07.2012 8:00 
Dimking,

А я вот думаю, результат будет хороший (под чем я разумею лучше, чем сейчас Promt и Google).

 Эссбукетов

link 19.07.2012 8:05 
конечно, хороший. а переводчики пусть и дальше утешают себя иллюзиями о собственной незаменимости.

 Митрич

link 19.07.2012 8:09 
Программа MADCAT реализована на базе портативного компьютера (ноутбука) и оснащена модулем оптического распознавания изображений. Разработка программы ведется последние четыре года. Сколько средств на нее было выделено до сих пор, не отмечается. —>

гуглятранс —>

MADCAT program implemented on the basis of a portable computer (laptop) and is equipped with optical character recognition module images. Development of the program is four years. How much money has been allocated to it so far, is not marked.

И чем им Google не угодил?

 Митрич

link 19.07.2012 8:23 
А вот Промт:

Program MADCAT is realised on the basis of the portable computer (laptop) and equipped by the module of optical recognition of images. Program working out is conducted last four years. How many means for it have been allocated till now, it is not marked.

По-моему, у Промта получилось лучше. :)

 Andrei Titov

link 19.07.2012 8:28 
Машины переводить НИКОГДА не научатся. Во-первых, они не умеют учиться, а, во-вторых, когда они начнут реально переводить, то это будут уже не машины...

 Митрич

link 19.07.2012 8:30 
Лет тридцать назад никто не верил, что машины будут сколько-нибудь прилично играть в шахматы...

 Евгений Тамарченко moderator

link 19.07.2012 8:31 
Скептикам: попробуйте украинский текст перевести с помощью Google Translate.

 Alexander Orlov

link 19.07.2012 9:17 
"Скептикам: попробуйте украинский текст перевести с помощью Google Translate"
украинский-русский и наоборот - хорошо
английский-французский, думаю, тоже
еще лучше французский-итальянский или испанский-португальский или румынский-молдавский :)
а вот русский-английский - не берёт (с) жванецкий

машины не видят русского порядка слов: где подлежащее, где остальное, что чем управляет

 Евгений Тамарченко moderator

link 19.07.2012 9:21 
Александр, безусловно.

Просто я за взвешенный взгляд: и конкуренции незачем бояться и смешно пока говорить о замене переводчика машиной, но и пользоваться возможностями машинного перевода можно и незачем так презрительно говорить о нём.

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 9:25 
\машины не видят русского порядка слов\
Александр, очень многие переводчики (или те, кто ими себя считает) тоже не видят русского порядка слов...так что логика заказчика тут будет элементарной: если нет разницы, зачем платить больше? зачем вообще платить? смысл же ж понятен...
а вот если переводчику с мозгами дать в руки нормальный инструмент.... это ж сколько всего за день "прогнать" можно... слегка подшаманить потом...пока "дешевые переводы" не исчезли совсем, чото я задумалась... как там АО в соседней ветке пел? Переквали-фи-цироваааться.... хоть что-то с этого дела поиметь.
а стыд - не дым, глаз не выест)

 Alexander Orlov

link 19.07.2012 9:38 
я честно пытался срубить бабок по-легкому и пытался пользоваться иногда этими струментами (кстати, мне больше всего нравится яндекс-переводчик)
отказался
я больше устаю, редактируя, чем переводя

еще раз: это для солдат на поле боя
солдат (а лучше умный солдат) (а лучше офицер) находит бумажку в захваченном вражеском штабе, сканирует ее своей фанеркой и видит: "литерный проследует графиком тверская-моховая"
это уже очень много информации для войны

но нам-то, с нашими юридическими, экономическими, техническими текстами, что с того???

 Евгений Тамарченко moderator

link 19.07.2012 9:44 
Александр,

С юридическими прежде всего то, что использовать google translate можно только для публичных документов — законодательства, например. Я поэтому даже не рассматриваю подключение API google в Традосе.

Но если вопрос с конфиденциальностью не стоит — дальше уже каждый определяет сам, насколько ценно то, что предлагает машина. Наверное и от текстов зависит, не только от тематики.

 Alexander Orlov

link 19.07.2012 9:48 
вот мне как раз прислали перл наших китайских друзей, которые сэкономили на нас:

"Качественный автомобиль из Китая. Усиленный гидрой колесный руль, горючая экономка, вольер для перчаток, система мгновенное надувательство презерватива водитель и пассажир, удобная кушетка для затылка и головни. Роскошный покрой строгой линии вдоль себя, современные материалы хлопчатой кожи, заглядение доброкачественной красотки. Новый самокатый автомобиль из Китая - лучший выбор для тот, кто хочет в езду."

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 9:53 
вы хотите сказать, что вам не понятно, об чем речь? да стопудово все читается) еще и поржать нахаляву можно. сплошные плюсы)

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 9:57 
шедевральный текст, конечно. я бы даже на его основе целую рекламную кампанию разработала. прикиньте, фотка такая машинки и слоган под ней: "для тех, кто хочет в езду"... продажи гарантированы)

 Митрич

link 19.07.2012 10:05 
А многие из текстов, написанных нашими рекламщиками про модели авто, значительно скучнее и ничуть не более содержательны.

 nephew

link 19.07.2012 10:34 
"Усиленный гидрой колесный руль etc." - боян и фейк.

 Andrei Titov

link 19.07.2012 10:37 
Лучше звучит про мгновенное надувательство презерватива.

 nephew

link 19.07.2012 10:41 
сути это не меняет. И ваше мгновенное надувательство, и не менее боянные польта из говядины - фейк. А вольфики и джульетки - правда жизни.

 Alexander Orlov

link 19.07.2012 12:48 
""Усиленный гидрой колесный руль etc." - боян и фейк."

см. фото на http://vodvore.net/demotivators.php?idd=1954

 nephew

link 19.07.2012 12:53 
и что?

 10-4

link 19.07.2012 13:08 
К счастью уровень владения родным языком у большинства авторов текстов снижается быстрее, чем растут врозможности CATов.
Машинам этих авторов никогда не понять, ибо их язык лишен главных признаков языка!

 Bramble

link 19.07.2012 13:39 
"усиленный гидрой колесный руль", может, и фэйк, но мне встречалось реальное описание квартиры с "гидрой массажной ванной"!

 eu_br

link 19.07.2012 13:53 
Безалкогольное пиво, электронные сигареты, кофе без кофеина, машинный перевод - все это явления одного порядка... для людей, которым хочется, но они не могут себе позволить...

 Aiduza

link 19.07.2012 14:06 
резиновых женщин забыли добавить. :)

 Aiduza

link 19.07.2012 17:23 
While we're at it...

кто-нибудь пользовался этим?

http://translation-blog.trustedtranslations.com/theres-a-new-cat-in-town-memsource-cloud-2012-07-14.html?goback=%2Egde_1925900_member_136180049

Цены демократичные, судя по информации на сайте компании:

http://www.memsource.com/pricing/

 Евгений Тамарченко moderator

link 19.07.2012 18:09 
Если бы можно было что-то с демократичной ценой на своем сервере поставить, я был бы рад (дайте ссылку если есть идеи).

А “somewhere in the cloud” мне не подходит — конфиденциальность.

 Ying

link 20.07.2012 6:57 
Вот отличная статья на эту тему:
http://www.kommersant.ru/doc/1816815?stamp=634590657242327146

 Митрич

link 20.07.2012 7:21 
Вот по ссылке выше уже и временные рамки указаны:)

До универсального коммуникатора — недалеко. Распознавание речи вот-вот заработает хорошо: Siri в iPhone и голосовой поиск Google — оба от Nuance — это наглядно показывают. Для бытовых ситуаций в чужой языковой среде (знакомство, шопинг, паспортный контроль) надо распознавать всего 200-300 шаблонов в каждом случае, и можно переспрашивать! Уже ясно, что это будет мобильный телефон или планшет, с переводом где-то там, на сервере, в "облаке". Я оцениваю время появления первых доступных образцов в 3-4 года.

Перспективы машинного перевода ответственных текстов — туманны. Я думаю, реальный временной горизонт здесь — 7-8 лет. Конечно, это будут гибридные системы — алгоритмическо-статистические, с довольно тяжелой лингвистикой.

 bobe

link 20.07.2012 9:57 
Я оцениваю время появления первых доступных образцов в 3-4 года - хм...я оцениваю в ближайшие полгода, максимум - год !

 Лу Рид

link 20.07.2012 9:59 
+1 bobe

 eu_br

link 20.07.2012 10:18 
"Эксперименты с переводами оригинальных текстов классиков английской литературы дали неожиданный результат. Из десяти тысяч опрошенных почти три четверти не смогли отличить тексты, переведенные "Промтом", от текстов, переведенных У. Фолкнером. Можно говорить о некорректности эксперимента (малы образцы переведенного текста), можно попенять на чистоту эксперимента (например, статистика уровня образования опрошенных не приводится), можно еще в чем-то найти огрехи этого эксперимента. Но нельзя отрицать того, что уровень машинного перевода достиг такого состояния, когда его в той или иной степени можно сравнивать с человеческим переводом."

IXBT.COM, 10 октября 2007 г.
http://www.ixbt.com/soft/promt-80.shtml

журналисты - такие журналисты...

Get short URL | Pages 1 2 all