DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

link 18.07.2012 12:07 
Subject: His Excellency gen.
Уважаемые коллеги!

Перевожу письмо от американских коллег высокопоставленному российскому чиновнику.

в той части письма, где указывется адресат:
His Excellency Mr. Pupkin
Deputy Minister of XXXXX of the Russian Federation

Так и следует переводить: Его превосходительству Г-ну Пупкину .....?
Как-то раньше не приходилось видеть такого обращения в официальной переписке даже на высоком уровне.

Большое спасибо!

 Shumov

link 18.07.2012 12:23 
если ваше дело - перевести, то как есть, так и пишите. хоть его преподобию. вся эта византийщина - на совести авторов письма.

 Aqua vitae

link 18.07.2012 12:34 
Спасибо )))

 Supa Traslata

link 18.07.2012 13:46 
Это не "византийщина", а дипломатический этикет. His Excellency всегда добавляют к имени послов, министров и т.п.

 Shumov

link 18.07.2012 14:16 
за дипэтикет и протокол можно отдельно поговорить )), но когда директор пипеточного комбината пишет пятому замминистру регионального овцеводства овцеводства (я утрирую), то это - чистой воды византийщина.

 Aqua vitae

link 18.07.2012 14:52 
Ну, скажем, у нас далеко не пипеточный комбинат.... и замминистра не пятый, и не овцеводства.
Написала '' его превосходительству'', отправила, заказчик доволен, а это главное!

 Shumov

link 18.07.2012 15:38 
Aqua vitae, ну вы же понимаете, что я не о вашем конкретном случае... это так, в порядке отделения бузины от дядек...))

По поводу удовольствия заказчика - я как раз на этом и основывал свой совет писать как есть.

 Aqua vitae

link 18.07.2012 19:24 
Еще раз спасибо вам за это!
Я так, ради поговорить :-)

 

You need to be logged in to post in the forum