DictionaryForumContacts

 leha

link 26.08.2005 14:10 
Subject: Сослагательное наклонение
Народ, поделитесь мнениями, как передать вот такой вот оборот - Согласно новому стандарту, средства размещения наружной рекламы должны были быть расположены в 10 м от края земляного полотна автодороги вне населенных пунктов. Интересует как раз выражение "должны были быть". И еще "вне населенных пунктов". Заранее спасибо.

 SH2

link 26.08.2005 14:15 
Мне кажется, что тут в русском неправомерно это самое наклонение употреблено ;-) В стандарте обычно не пишут "должно бы быть вот так". Переводите по-человечески, без сослагательной иронии ;-)

 суслик

link 26.08.2005 14:16 
should have been??

 Аристарх

link 26.08.2005 14:17 
Это в прошлом? тогда they shall have been located

вне населённых пунктов - out of (beyond, without) populated areas

 safka

link 26.08.2005 14:19 
should have been - должно было бать, но не было сделано

 SH2

link 26.08.2005 14:23 
Да, но не было оно сделано ведь уже не согласно стандарту, а вопреки ему, правильно ведь?

 leha

link 26.08.2005 14:31 
Просто дело в том, что стандарт этот так и не был принят, поэтому, я думаю, и употребялется такое наклонение. Хотя я тоже полагаю, что в английском переводе правильнее было бы не морочиться с этими наклонениями :).

 SH2

link 26.08.2005 14:33 
leha
А, ну если не был принят, тогда да.. Но я ж не знал (плачу и рыдаю навзрыд)!

 Kate-I

link 26.08.2005 16:52 
вне населенных пунктов - outside towns and villages (имхо)

 Annaa

link 26.08.2005 17:10 
Я бы плясала от того, что это смешанное условие: если бы тогда стандарт приняли (3-й тип), то сейчас средства наружной рекламы были расположены таким образом (2-й тип).
Что-то типа
they would have to be located (placed) и далее по тексту

 

You need to be logged in to post in the forum