DictionaryForumContacts

 Alice Fox

link 17.07.2012 1:49 
Subject: wheeling and driving gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Заранее спасибо

 Karabas

link 17.07.2012 5:29 
Оба слова по отдельности есть в словарях, в т.ч., естественно, и в МТ. Без контекста ничего более конкретного сказать невозможно.

 denchik

link 17.07.2012 5:46 
М.б., тут езда на вело и автотранспорте

 s_khrytch

link 17.07.2012 6:47 
кум рулюе, я керую (carry)

 Александр Б.

link 17.07.2012 8:53 
руление и вождение... )

 Alice Fox

link 17.07.2012 19:13 
контекста нету(

дали отдельный список выражений перевести на экзамен(
понятно, что в словаре есть по отдельности, это идиома ( ну это выражения в списке идиом по крайней мере)

 Александр Б.

link 18.07.2012 8:02 
Приведите, если Вам не сложно, еще 2-3 выражения, которые Вам дали на перевод, и которые Вы уже перевели. М.б. это каким-либо боком поможет нам тут сориентироваться с оказанием Вам помощи? Всяко бывает...

 Александр Б.

link 18.07.2012 8:28 
Пришло на "ум":

Наверно, что-то среднее между "не подмажешь - не поедешь" и "идти как по маслу" (go on wheels).
Вряд ли правильный эквивалент будет из серии типа "крути педали, пока не дали"... :)

Меня вот, например, до сих пор занимает, есть ли русский эквивалент у американского "kick the tire" (попинать шину) (we will ...) - типа как в фильме "посмотрим, послушаем, понюхаем" в смысле "проверим сами и прикинем, что да как"...

 Alice Fox

link 18.07.2012 8:46 
Там выражения совсем не из той оперы((

Но мне кажется, что вы правы, Александр Б.) самое подходящее значение) спасибо большое)

 

You need to be logged in to post in the forum