Subject: issue gen. скажите, пожалуйста,как здесь перевести issue - раздавать, выпускать? Спасибо.(Apparatus for dispensing a pressurized liquid )The invention also aims at providing an apparatus by which it is possible to issue multiple beverages simultaneously. Целью настоящего изобретения является создание устройства, с помощью которого возможно выпускать несколько напитков одновременно |
Данный автомат вам предложит ... |
производить?/обрабатывать (фасовать и укупоривать?) одновременно несколько напитков Смотрите дальше, это же патент. Тогда и подберёте терминологию |
это устройство для раздачи сжатой жидкости, значит, можно написать - для одновременной раздачи нескольких напитков? |
Жидкости несжимаемы....:-) приспособление для одновременного РАЗЛИВА (НАЛИВА) нескольких прохладительных напитков |
не обязательно прохладительных :-))) |
даже и не знаю, я бы тоже перевела разлива, а заказчик Apparatus for dispensing a pressurized liquid - перевел как -устройство для раздачи сжатой жидкости, значит по идее нужно переводить раздача, не разлив-налив. |
выдачи порций напитков |
Только не "сжатой", а "жидкости под давлением" |
Вы видели обыкновенный сифон для содовой воды? Что он делает? - Наливает газировку в ваш стакан, и ничего не "раздает". Заказчик ваш русского языка может не знает? |
10- 4, есть патенты на устройства для раздачи жидкости. |
Это не патенты, а плохие переводы патентов... Действительно, dispencer, стоящий в каждом офисе или спортзале, нелегко перевести одним словом. |
заявитель видимо пытается застолбить и фасовку, и разлив в общепите и горючее на заправках попробуйте: аппарат для порционирования/дозирования ... может ещё что-то усреднённое подберёте или народ поможет. Так или иначе речь идет об определённых объёмах жидкости |
You need to be logged in to post in the forum |