DictionaryForumContacts

 Margarita@svyaz.kz

link 11.07.2012 17:47 
Subject: brite-stock pharma.
Помогите правильно сформулировать перевод фразы.

"Brite-Stock" shall mean Drug Product without country specific labeling (e.g.,
nude vials) but with all data indicated as required by the applicable laws, the
Regulatory Approvals or the Regulatory Authorities which requires private
la be ling by own cost.

Очень сомневаюсь в правильности моей версии.
"Запас продукта без маркировки" – Медицинский Препарат без специальной маркировки страны (н-р, флаконы без этикетки), но с указанием всех необходимых данных, в соответствии с законодательством, разрешением или требованиями по нанесению собственной маркировки регулирующих органов.

Вот что дает гугл http://www.crestsolutions.net/solutions/pharmaceutical/vision-solutions-gg/bright-stock.html

Спасибо!

 Dimpassy

link 12.07.2012 4:20 
у него есть маркировка, но она не локализована (т.е. не соответствует всем местным требованиям)

 Margarita@svyaz.kz

link 12.07.2012 8:42 
а как это выразить в договоре? есть такое в гугле - Брайт сток, но это не о той сфере совсем

 Dimpassy

link 12.07.2012 8:54 
так и напишите: с нелокализованной маркировкой/без локализованной маркировки

 

You need to be logged in to post in the forum