Subject: Field Management gen. Ув. все,Нужна помощь в правильном подборе варианта перевода "Field Management". По факту, подотдел состоит из управляющего производством, секретарей (дневная и ночная смена т.к. ведутся производственные работы) и инженера-экономиста. Был вариант "административно-производственный отдел", но звучит слишком помпезно. Работы ведутся в нефтянке. С ув. Б. |
|
link 11.07.2012 14:02 |
готовые для нефтянки варианты предлагает МТ не нравятся? |
Организационная группа промысла |
Вообще то "Field Management" название на анг. звучит не совсем корректно для указанного персонала. То что есть на http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Field+Management есть правильно для "Field Management" - но не моем случае. "контроль за разработкой месторождений" здесь выполняет другой отдел. Здесь присутсвует планирование, к примеру, могу привести выдержку из должностной инструкции инженера-экономиста 1) Responsible for planning, scheduling and coordination of all fields' in-house projects, monitor an expedite progress until completion и т.д и т.п. тех.характера. Т.е. планирование тех.облуживания. Управляющий производством уже ясно и с секретарей (дневная и ночная смена т.к. ведутся производственные работы) тоже. |
Техобслуживания? А где вы его там нашли? Field Support для такого персонала звучит. |
|
link 11.07.2012 14:19 |
то есть оригинал тоже вы должны изваять |
Bamerand просто переводит с неанглийского английского. |
Да, то что на англ. неправильно выражено, я уже упомянул. Вот только не я придумал на англ. :-) Мне ща нужен на русском языке вариант. |
Извеняюсь за тех. обслуживание. Я извлек из должностной инструкции из двух разных параграфов, поэтому получилась неразбериха. Анг.яз пользуются индусы, поэтому звучит там не по "человечески". JD была уже состряпана а потом перевели на русс.яз. |
You need to be logged in to post in the forum |