Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод. gen. 4. ORDERS AND SPECIFICATIONS4.1. The Buyer/Dealer shall be responsible to the Supplier for ensuring the accuracy of the terms of any order (including any applicable specification) submitted by the Buyer/Dealer, and for giving the Supplier any necessary information relating to the Goods within a sufficient time to enable the Supplier to perform the Contract in accordance with its terms. 4.2. The quantity, quality and description of and any specification for the Goods shall be those set out in the Supplier's purchase acknowledgement. 4. ЗАКАЗЫ И СПЕЦИФИКАЦИИ |
The quantity, quality and description of and any specification for the Goods... Количество, качество и описание товара, а также любая спецификация на товар должны соответствовать заказу, подтвержденному Продавцом. |
|
link 10.07.2012 16:17 |
...заблаговременно, так чтобы Продавец мог выполнить... Стороны в договоре названы названы "Продавец" и "Покупатель" |
|
link 10.07.2012 16:19 |
Хотя я бы переводил Supplier везде как "Поставщик". |
|
link 10.07.2012 21:02 |
"Чтобы" пишется слитно. |
|
link 10.07.2012 21:14 |
Стиль совсем не юридический. В контрактах не пишут "чтобы", скорее "в целях", "с целью" и пр., не "с его условиями", а "с условиями настоящего Контракта". |
You need to be logged in to post in the forum |