DictionaryForumContacts

 rita-pil

link 10.07.2012 14:49 
Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод. gen.
4. ORDERS AND SPECIFICATIONS
4.1. The Buyer/Dealer shall be responsible to the Supplier for ensuring the accuracy of the terms of any order (including any applicable specification) submitted by the Buyer/Dealer, and for giving the Supplier any necessary information relating to the Goods within a sufficient time to enable the Supplier to perform the Contract in accordance with its terms.
4.2. The quantity, quality and description of and any specification for the Goods shall be those set out in the Supplier's purchase acknowledgement.

4. ЗАКАЗЫ И СПЕЦИФИКАЦИИ
4.1.Покупатель / Дилер несет ответственность перед Продавцом за обеспечение точности условий любого заказа (включая все соответствующие спецификации), представленных покупателем / дилером, и за предоставление поставщику любой необходимой информации, связанной с товаром заблаговременно, что бы позволить поставщику выполнить контракт в соответствии с его условиями.
4.2.Количество, качество и описание любой спецификации товаров должны быть изложены в подтверждение заказа Продавца.

 Eagle39

link 10.07.2012 15:08 
The quantity, quality and description of and any specification for the Goods...
Количество, качество и описание товара, а также любая спецификация на товар должны соответствовать заказу, подтвержденному Продавцом.

 lawstudent

link 10.07.2012 16:17 
...заблаговременно, так чтобы Продавец мог выполнить...

Стороны в договоре названы названы "Продавец" и "Покупатель"

 lawstudent

link 10.07.2012 16:19 
Хотя я бы переводил Supplier везде как "Поставщик".

 Бешеная собака

link 10.07.2012 21:02 
"Чтобы" пишется слитно.

 Бешеная собака

link 10.07.2012 21:14 
Стиль совсем не юридический. В контрактах не пишут "чтобы", скорее "в целях", "с целью" и пр., не "с его условиями", а "с условиями настоящего Контракта".

 

You need to be logged in to post in the forum