DictionaryForumContacts

 2pizza

link 26.08.2005 9:55 
Subject: global net payment entitlement
сегодня я жестоко туплю по случаю тупницы, поэтому прошу помощи зала. Поможите, пожалуйста, кто не в ушел в оффф. :)
сабж. полный контекст дан вот тут http://www.isda.org/docproj/netact.pdf
смысл вроде понятен, но как эту глобаль передать благозвучно. и куда ее прилепить - к entitlement или net payment&
ЗБД
"global net payment entitlement" means the amount, if any, owed by the non-insolvent party (or that would be owed if the relevant agreements provided for payments to either party, upon termination thereof under any and all circumstances) to the foreign party as a whole after giving effect to the netting provisions of a multibranch netting agreement with respect to all qualified financial contracts subject to netting under such multibranch netting agreement;
ЗЫЫ
а как бы вы перевели non-insolvent party?
tnx

 Little Mo

link 26.08.2005 10:00 
я не в теме, но предположу: non-insolvent party = кредитоспособная сторона; global относится к net...

 Tollmuch

link 26.08.2005 10:17 
Мож просто "совокупн.." - по всем branches? Или там важно подчеркнуть, что оно across multiple jurisdictions? И ИМХО global к entitlement относится.

 2p

link 26.08.2005 10:18 
тоже склоняюсь к этому. Насчет кредитоспособной - я пока по совету наших лоеров впердолил "платежеспособный"
для критики
global net payment entitlement
общая чистая сумма, подлежащая получению
противопоставляется
global net payment obligation - общая чистая сумма, подлежащая подлежащая уплате
comments? suggestions?

 2p

link 26.08.2005 10:19 
может, и совокупн... щяс посмотрю коньтексты, укладывается ли такая формулировка.

 2pizza

link 26.08.2005 10:21 
just brainstorming -
совокупная сумма чистого требования/обязательства

 Tollmuch

link 26.08.2005 10:29 
Ну. Только не "обязательства", наверно?

 2pizza

link 26.08.2005 10:52 
вот пояснители к законопроекту чего понаписали
Ликвидационные положения могут применяться или к валовой сумме обязательств и требований, возникающих на основании первоначальных сделок (инструментов) между этими двумя сторонами, или к чистым обязательствам и требованиям, возникшим в результате новации по новационному неттингу если обе стороны являются участниками такого соглашении о взаимозачете через новацию.
ежели лоерам (надеюсь это они написали) позволено, то бедному переводиле, утомленному канцеляритом, почему ниzzя?
http://asozd.duma.gov.ru/intranet/kom24.nsf/I/3BB8661A8E8DBFB5C3256E0B002E9A50?OpenDocument

 Tollmuch

link 26.08.2005 10:59 
Убедили :-) Т.е. "обязательства и требования" в данном случае переводим просто как entitlements? Опять-таки красиво, сам бы фих додумался :-)

 

You need to be logged in to post in the forum