Subject: global net payment entitlement сегодня я жестоко туплю по случаю тупницы, поэтому прошу помощи зала. Поможите, пожалуйста, кто не в ушел в оффф. :)сабж. полный контекст дан вот тут http://www.isda.org/docproj/netact.pdf смысл вроде понятен, но как эту глобаль передать благозвучно. и куда ее прилепить - к entitlement или net payment& ЗБД "global net payment entitlement" means the amount, if any, owed by the non-insolvent party (or that would be owed if the relevant agreements provided for payments to either party, upon termination thereof under any and all circumstances) to the foreign party as a whole after giving effect to the netting provisions of a multibranch netting agreement with respect to all qualified financial contracts subject to netting under such multibranch netting agreement; ЗЫЫ а как бы вы перевели non-insolvent party? tnx |
я не в теме, но предположу: non-insolvent party = кредитоспособная сторона; global относится к net... |
Мож просто "совокупн.." - по всем branches? Или там важно подчеркнуть, что оно across multiple jurisdictions? И ИМХО global к entitlement относится. |
тоже склоняюсь к этому. Насчет кредитоспособной - я пока по совету наших лоеров впердолил "платежеспособный" для критики global net payment entitlement общая чистая сумма, подлежащая получению противопоставляется global net payment obligation - общая чистая сумма, подлежащая подлежащая уплате comments? suggestions? |
может, и совокупн... щяс посмотрю коньтексты, укладывается ли такая формулировка. |
just brainstorming - совокупная сумма чистого требования/обязательства |
Ну. Только не "обязательства", наверно? |
вот пояснители к законопроекту чего понаписали Ликвидационные положения могут применяться или к валовой сумме обязательств и требований, возникающих на основании первоначальных сделок (инструментов) между этими двумя сторонами, или к чистым обязательствам и требованиям, возникшим в результате новации по новационному неттингу если обе стороны являются участниками такого соглашении о взаимозачете через новацию. ежели лоерам (надеюсь это они написали) позволено, то бедному переводиле, утомленному канцеляритом, почему ниzzя? http://asozd.duma.gov.ru/intranet/kom24.nsf/I/3BB8661A8E8DBFB5C3256E0B002E9A50?OpenDocument |
Убедили :-) Т.е. "обязательства и требования" в данном случае переводим просто как entitlements? Опять-таки красиво, сам бы фих додумался :-) |
You need to be logged in to post in the forum |