DictionaryForumContacts

 smol

link 7.07.2012 13:25 
Subject: правила устройства и безопасной эксплуатации gas.proc.
Здравствуйте,
подскажите, пожалуйста, как правильно перевести «правила устройства» и что обычно подразумевается под устройством: разработка проектной документации, проектирование узлов(design) или же этап практической реализации, т.е. строительство, монтаж и т.п. (installation, construction)

 x-z

link 7.07.2012 13:28 
Вам все контекст подскажет. Или у вас именно этот кусочек на перевод?

 smol

link 7.07.2012 13:33 
В моем случае это Правила устройства и безопасной эксплуатации компрессорных установок ..... , Правила устройства и безопасной эксплуатации технологических трубопроводов. мне не совсем понятно какой этап здесь имеется ввиду под устройством

 x-z

link 7.07.2012 13:43 
Ну как какой, имеется в виду как они построены, т.е. design. + design and arrangement

 smol

link 7.07.2012 13:51 
спасибо

 Milledi

link 7.07.2012 13:55 
Codes for installation and safe operation of compressor package - у нас принято так, только только в общем про электроустановки
Process pipeline design and safe operation rules

 Rengo

link 7.07.2012 14:23 
Construction and safe operation

 x-z

link 7.07.2012 14:26 
Rengo

Строительство?

 bvs

link 7.07.2012 14:32 
Ох, x-y зрит в корень!?-)

 Rengo

link 7.07.2012 14:52 
Нет, сonstruction - в смысле устройство
широко употребляется в Директивах ЕС нового подхода,
Eg cм Machinery Directive

 olga.ok22

link 7.07.2012 15:45 
Rules for Design and Safe Operation of.... а дальше подставляете, что по тексту

 Oo

link 7.07.2012 16:01 
olga.ok22, от rules очень заметно русизмом отдает

Approved Code of Practice for the Design, Safe Operation, Maintenance and Servicing of...
Guidelines for the Design, Construction and Operation of...

Вариантов хватает. Желательно найти точную формулировку, для чего нужен точный контекст.

 olga.ok22

link 7.07.2012 18:06 
я дала тот вариант, который используется на нашем НПЗ многими зарубежными фирмами. С таким же названием он дан и в перечне применяемых стандартов. Отдает русизмом? Вполне возможно, ведь стандарт русский. Можно найти названия схожих стандартов ЕС, но это будут стандарты ЕС.

 olga.ok22

link 7.07.2012 18:09 
забыла добавить: я имею в виду "Правила устройства и безопасной эксплуатации сосудов, работающих под давлением"

 Лу Рид

link 7.07.2012 18:33 
Ольга, Оо в данном случае прав. Без контекста не разрулить...
Особенно мине нравится вот это у аскера(ши) "и что обычно подразумевается под устройством".

 Ivanog

link 7.07.2012 18:51 
Отошлите заказчику уже готовый продукт http://www.russiangost.com/p-19501-pb-03-576-03.aspx , а разницу (если останется :-) ) себе.

 Лу Рид

link 7.07.2012 18:59 
Вано, шутка плоская.

 Ivanog

link 7.07.2012 19:37 
Мамзель Лу взбрыкнула... Критические дни?

 Лу Рид

link 7.07.2012 20:03 
Оффить пришел, канадский рэднек Ivanog, как обычно?

 

You need to be logged in to post in the forum