DictionaryForumContacts

 Фарма

link 6.07.2012 19:27 
Subject: medically prescribed overdose pharma.
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, перевести.
Фраза из PSUR: Reports described medically prescribed overdose.
Заранее спасибо.

 redseasnorkel

link 6.07.2012 19:48 
ошибочно назначаемая врачами чрезмерная доза

 redseasnorkel

link 6.07.2012 19:50 
думаю, что скорее всего ошибочно, а не намеренно, поскольку PSUR

 AMOR 69

link 6.07.2012 19:51 
предписанная (врачами) передозировка (лекарствами). В отличае от передозировки по глупости самого больного.

 AMOR 69

link 6.07.2012 19:58 
Думаю, слово "ошибочное" не нужно. Ясно ведь, что чрезмерная доза - результат ошибки. Если, конечно, статья не из криминальной хроники.

 redseasnorkel

link 6.07.2012 20:10 
врач мог назначить дозу, рекомендованную для другой возрастной группы, и еще туча вариантов. контекст нужен ширше)

 silly.wizard

link 6.07.2012 21:19 
тут имхо "передозировка" (т.е. не сама доза, а неприятное явление когда пациент перебрал с субстанцией)

 AMOR 69

link 6.07.2012 21:33 
Передозировка в любом случае.
Если врач назначил 2 тблетки в день, а пациент принимал 4, то это OD по вине пациента . Ну а если вместо двух таблеток по 200 мг. врач назначил 2 таблетки по 500 мг., тогда это medically prescribed OD.

 marcy

link 6.07.2012 21:37 
причём не просто перебрал: здесь учитываются случаи передозировки, случайной, из-за ошибки в предписании дозы.

 Elena-Aquarius

link 6.07.2012 21:51 
Описаны случаи передозировки по назначению врача.

 marcy

link 6.07.2012 21:53 
немного двусмысленно :)

 Elena-Aquarius

link 7.07.2012 5:15 
marcy, согласна.

Тогда так:
Описаны случаи передозировки при приёме лекарства по назначению врача.
(или "при введении" - смотря по контексту)

 Elena-Aquarius

link 7.07.2012 5:25 
Хотя так смысл теряется (8:15).

.... при приёме лекарства по предписанной врачом схеме.

 Dimpassy

link 7.07.2012 6:03 
преднамеренное назначение препарата медицинским работником в дозе, превышающей максимальную зарегистрированную

 Elena-Aquarius

link 7.07.2012 8:46 
С Dimpassy и спорить-то страшно, но всё же, в итоге, саму фразу "Reports described medically prescribed overdose" я бы перевела так:

В отчётах (ПОБЛС) описаны случаи преднамеренной передозировки (лекарственного средства).

http://gov.cap.ru/home/11/44/a10.doc

 Dimpassy

link 7.07.2012 9:04 
преднамеренная передозировка - это еще и тогда, когда некто, находясь малость не в себе, флакон разом употребляет, и применительно к PSUR это имеет большое значение, чтобы продемонстрировать, насколько опасен препарат в данной ситуации

 Elena-Aquarius

link 7.07.2012 9:18 
Dimpassy,
я опиралась на фразу из приведённой ссылки:
"- случаи передозировки (преднамеренной или случайной) с указанием проведенной терапии".

А "когда некто, находясь малость не в себе, флакон разом употребляет" - это, полагаю, подпадает под следующий пункт (из ссылки):
- неправильное применение средства или злоупотребление.

 marcy

link 7.07.2012 9:48 
***преднамеренное назначение препарата медицинским работником в дозе, превышающей максимальную зарегистрированную***

а случайным это назначение быть не может? :)
преднамеренное – это убийца в белом халате, а случайное... – это как в жизни обычно бывает

 Dimpassy

link 7.07.2012 9:49 
1) это так, но у нас четко прописано: medically prescribed, т.е. не все, а только эти;
2) а вот это:
— Совершенно верно. «Ну, — говорит Липонтий, — я тебе дам средство. Будешь ты здоров через два дня. Вот тебе французские горчишники. Один налепишь на спину между крыл, другой — на грудь. Подержишь десять минут, сымешь. Марш! Действуй!» Забрал тот горчишники и уехал. Через два дня появляется на приеме. «В чем дело?» — спрашивает Липонтий. А Косой ему:
«Да что ж, — говорит, — Липонтий Липонтьич, не помогают ваши горчишники ничего».
«Врешь! — отвечает Липонтий. — Не могут французские горчишники не помочь! Ты их, наверно, не ставил?»
«Как же, — говорит, — не ставил? И сейчас стоит...»
И при этом поворачивается спиной, а у него горчишник на тулупе налеплен!..

 Dimpassy

link 7.07.2012 9:51 
2 marcy
иногда бывает и намеренное, например, в тяжелых случаях, когда препарат эффективен в максимальной дозе, но недостаточно, а альтернатив нет, тогда приходится идти на риск; дурость обычно отдельным пунктом идет

 marcy

link 7.07.2012 9:55 
иногда – но ведь далеко не всегда?
из чисто филологических побуждений я бы откорректировал:

преднамеренное назначение препарата медицинским работником в дозе, превышающей максимальную зарегистрированную

 Dimpassy

link 7.07.2012 9:58 
в принципе, да, но в рамках контекста может лучшее и оставить

 marcy

link 7.07.2012 10:00 
в рамках контекста:
для PSUR не релевантно, ошибочно или преднамеренно, важно, что по назначению врача

релевантно это для работников НЕ-медицинских органов

 Dimpassy

link 7.07.2012 10:29 
еще как важно; ключевые вопросы: зачем это было сделано, и каков был результат в конкретной ситуации; может быть, для нее максимальную дозу повысить стоит?

 marcy

link 7.07.2012 10:34 
Dimpassy:
может, и стоит.

но какое это отношение имеет к случайности/преднамеренности?
пациент реагирует по-другому, если врач предписал ПРЕДНАМЕРЕННО, а не СЛУЧАЙНО?

кстати, в английском исходнике момент случайности/преднамеренности назначения тоже замылен. назначено медицинским работником – и всё.

 Dimpassy

link 7.07.2012 10:41 
факт, но там ниже описания этих случаев идут - и так ясно, а разница большая: первое - безалаберность/дурость либо нечеткая маркировка, схожесть наименований и т.п. (что надо элиминировать), а второе - возможность использования в криминальных целях или ценный опыт, доселе отсутствовавший

 marcy

link 7.07.2012 10:42 
именно поэтому: обобщай, а не уточняй.

 marcy

link 7.07.2012 10:45 
Dimpassy, Вы же знаете, что я Вас глубоко уважаю как специалиста и человека:)

Оппонирую просто с точки зрения переводчика, которому в таких темах лучше не привыкать добавлять от себя.

 Dimpassy

link 7.07.2012 10:53 
в целом - однозначно, но когда перед глазами конкретика (имею в виду описания случаев), лучше, на мой взгляд, писать четко, исключая двусмысленные формулировки

хотя, каюсь, Ваша правда; в данном случае тема была так высоко, что добравшись донизу, уже успел исходную фразу забыть, сохранив лишь впечатление, которое в итоге и отобразилось ))

 marcy

link 7.07.2012 10:58 
:)
пользуясь случаем, хочу сказать Вам огромное спасибо за добавление нем/англ терминов в словарь. очень часто помогает в моих случаях. Ваши термины беру, не проверяя гуглежом. :)

 Dimpassy

link 7.07.2012 11:00 
спасибо, стараюсь ))

 

You need to be logged in to post in the forum