Subject: medically prescribed overdose pharma. Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, перевести.Фраза из PSUR: Reports described medically prescribed overdose. Заранее спасибо. |
|
link 6.07.2012 19:48 |
ошибочно назначаемая врачами чрезмерная доза |
|
link 6.07.2012 19:50 |
думаю, что скорее всего ошибочно, а не намеренно, поскольку PSUR |
предписанная (врачами) передозировка (лекарствами). В отличае от передозировки по глупости самого больного. |
Думаю, слово "ошибочное" не нужно. Ясно ведь, что чрезмерная доза - результат ошибки. Если, конечно, статья не из криминальной хроники. |
|
link 6.07.2012 20:10 |
врач мог назначить дозу, рекомендованную для другой возрастной группы, и еще туча вариантов. контекст нужен ширше) |
|
link 6.07.2012 21:19 |
тут имхо "передозировка" (т.е. не сама доза, а неприятное явление когда пациент перебрал с субстанцией) |
Передозировка в любом случае. Если врач назначил 2 тблетки в день, а пациент принимал 4, то это OD по вине пациента . Ну а если вместо двух таблеток по 200 мг. врач назначил 2 таблетки по 500 мг., тогда это medically prescribed OD. |
причём не просто перебрал: здесь учитываются случаи передозировки, случайной, из-за ошибки в предписании дозы. |
|
link 6.07.2012 21:51 |
Описаны случаи передозировки по назначению врача. |
немного двусмысленно :) |
|
link 7.07.2012 5:15 |
marcy, согласна. Тогда так: |
|
link 7.07.2012 5:25 |
Хотя так смысл теряется (8:15). .... при приёме лекарства по предписанной врачом схеме. |
преднамеренное назначение препарата медицинским работником в дозе, превышающей максимальную зарегистрированную |
|
link 7.07.2012 8:46 |
С Dimpassy и спорить-то страшно, но всё же, в итоге, саму фразу "Reports described medically prescribed overdose" я бы перевела так: В отчётах (ПОБЛС) описаны случаи преднамеренной передозировки (лекарственного средства). |
преднамеренная передозировка - это еще и тогда, когда некто, находясь малость не в себе, флакон разом употребляет, и применительно к PSUR это имеет большое значение, чтобы продемонстрировать, насколько опасен препарат в данной ситуации |
|
link 7.07.2012 9:18 |
Dimpassy, я опиралась на фразу из приведённой ссылки: "- случаи передозировки (преднамеренной или случайной) с указанием проведенной терапии". А "когда некто, находясь малость не в себе, флакон разом употребляет" - это, полагаю, подпадает под следующий пункт (из ссылки): |
***преднамеренное назначение препарата медицинским работником в дозе, превышающей максимальную зарегистрированную*** а случайным это назначение быть не может? :) |
1) это так, но у нас четко прописано: medically prescribed, т.е. не все, а только эти; 2) а вот это: — Совершенно верно. «Ну, — говорит Липонтий, — я тебе дам средство. Будешь ты здоров через два дня. Вот тебе французские горчишники. Один налепишь на спину между крыл, другой — на грудь. Подержишь десять минут, сымешь. Марш! Действуй!» Забрал тот горчишники и уехал. Через два дня появляется на приеме. «В чем дело?» — спрашивает Липонтий. А Косой ему: «Да что ж, — говорит, — Липонтий Липонтьич, не помогают ваши горчишники ничего». «Врешь! — отвечает Липонтий. — Не могут французские горчишники не помочь! Ты их, наверно, не ставил?» «Как же, — говорит, — не ставил? И сейчас стоит...» И при этом поворачивается спиной, а у него горчишник на тулупе налеплен!.. |
2 marcy иногда бывает и намеренное, например, в тяжелых случаях, когда препарат эффективен в максимальной дозе, но недостаточно, а альтернатив нет, тогда приходится идти на риск; дурость обычно отдельным пунктом идет |
иногда – но ведь далеко не всегда? из чисто филологических побуждений я бы откорректировал:
|
в принципе, да, но в рамках контекста может лучшее и оставить |
в рамках контекста: для PSUR не релевантно, ошибочно или преднамеренно, важно, что по назначению врача релевантно это для работников НЕ-медицинских органов |
еще как важно; ключевые вопросы: зачем это было сделано, и каков был результат в конкретной ситуации; может быть, для нее максимальную дозу повысить стоит? |
Dimpassy: может, и стоит. но какое это отношение имеет к случайности/преднамеренности? кстати, в английском исходнике момент случайности/преднамеренности назначения тоже замылен. назначено медицинским работником – и всё. |
факт, но там ниже описания этих случаев идут - и так ясно, а разница большая: первое - безалаберность/дурость либо нечеткая маркировка, схожесть наименований и т.п. (что надо элиминировать), а второе - возможность использования в криминальных целях или ценный опыт, доселе отсутствовавший |
именно поэтому: обобщай, а не уточняй. |
Dimpassy, Вы же знаете, что я Вас глубоко уважаю как специалиста и человека:) Оппонирую просто с точки зрения переводчика, которому в таких темах лучше не привыкать добавлять от себя. |
в целом - однозначно, но когда перед глазами конкретика (имею в виду описания случаев), лучше, на мой взгляд, писать четко, исключая двусмысленные формулировки хотя, каюсь, Ваша правда; в данном случае тема была так высоко, что добравшись донизу, уже успел исходную фразу забыть, сохранив лишь впечатление, которое в итоге и отобразилось )) |
:) пользуясь случаем, хочу сказать Вам огромное спасибо за добавление нем/англ терминов в словарь. очень часто помогает в моих случаях. Ваши термины беру, не проверяя гуглежом. :) |
спасибо, стараюсь )) |
You need to be logged in to post in the forum |