DictionaryForumContacts

 the_luckiest

link 6.07.2012 16:47 
Subject: Помогите перевести Устав оффшорной компании gen.
Добрый день!

Заказчик попался очень уж привередливый, а у меня один абзац никак в голове не укладывается, как это нужно правильно перевести. Помогите, плиз!

Вот контекст на английском:

The objects for which the Company is established are to engage in any activity that is not prohibited under any law for the time being in force in the Federal Territory of Labuan including but not limited to:

carrying on any business, other than a business which is prohibited by the Offshore Companies Act, 1990 or the regulations from being carried on, which may seem to the Company capable of being conveniently carried on or calculated directly, or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the Company’s property or rights.

Мой вариант перевода (знаю, коряво):

Цели учреждения Компании заключаются в участии любой деятельности, не запрещенной действующим законодательством Федеральной Территории Лабуана, в том числе, но не ограничиваясь:
(1) осуществлять любую деятельность, кроме деятельности, запрещенной Законом об Оффшорных Компаниях 1990 года или предписаниями на осуществление действий, которые, по мнению Компании, расцениваются как выгодные для осуществления, или, прямо или косвенно, повышающие стоимость и приносящие прибыль любому имуществу или правам Компании.

 recom

link 6.07.2012 18:08 
a little update (sorry): Цели учреждения Компании заключаются в участии в любой деятельности, не запрещенной действующим законодательством Федеральной Территории Лабуан (а), в том числе, без ограничений - но не ограничиваясь:
(1) осуществлять любую деятельность, кроме деятельности, запрещенной Законом об Оффшорных Компаниях 1990 года или предписаниями на осуществление действий, которые, по мнению Компании, расцениваются как выгодные для осуществления, или, прямо или косвенно, повышающие стоимость и приносящие прибыль любому имуществу или правам Компании.

в любой деятельности
законодательством Федеральной Территории Лабуан, а не лабуана(а)
в том числе, без ограничений (но не ограничиваясь)

можно,конечно, и улучшить, но не так быстро

 the_luckiest

link 6.07.2012 19:12 
спасибо большое за корректировку!я для этого, собственно, юсда и обращаюсь :) а смысл-то в общем верно переведен? второй абзац больше интересует

 Alex16

link 7.07.2012 4:25 
в осуществлении любой деятельности

 MGrun

link 7.07.2012 12:15 
По моему, во втором абзаце carried on относится к prohibited, а не к regulations, т.е. other than a business which is prohibited from being carried on by…..
Осуществлять любую деятельность, за исключением деятельности, ведение которой запрещено Законом об оффшорных компаниях 1990 года или нормативными актами, которую, по мнению Компании, ей было бы удобно осуществлять, или вести деятельность, которая, по её мнению, могла бы прямо или косвенно увеличить стоимость имущества или прав Компании или сделать их более прибыльными.

 MGrun

link 7.07.2012 12:18 
я бы еще law переводила как право

 the_luckiest

link 7.07.2012 12:28 
Всем большое спасибо! да, MGrun, как раз в этом и были сомнения!теперь вы все разложили по полочкам)

 MGrun

link 7.07.2012 12:50 
рада, что помогла:)

 

You need to be logged in to post in the forum