DictionaryForumContacts

 Spiderzhen

link 6.07.2012 12:58 
Subject: Делаю перевод технического текста, нужна помощь по некоторым предложениям construct.
В общем дали сделать перевод технического текста, но как переводить некоторые моменты правильно - не представляю. Очень прошу знающих людей помочь.
К примеру, как перевести:
монолитной теплоизоляции с прочностью на сжатие не менее М150 из легких бетонов, (вот отсюда нужен перевод) а также материалов на основе цементного вяжущего с эффективным заполнителем – перлит, вермикулит, керамзит

 Лу Рид

link 6.07.2012 13:01 
Свой вариант перевода без некоторых моментов, пжлст.

 Spiderzhen

link 6.07.2012 13:05 
monolithic thermal insulation with a compressive strength of not less than M150 from lightweight concrete, as well as the materials, а дальше, если честно, не очень понимаю, как правильно перевести момент "цементного вяжущего с эффективным заполнителем"

 Aiduza

link 6.07.2012 13:09 
Perlite.

Дальше гугль Вам в помощь.

 Spiderzhen

link 6.07.2012 13:11 
Т.е "цементного вяжущего с эффективным заполнителем" переводится как перлит?

 grachik

link 6.07.2012 13:11 
solid-cast thermal insulation of lightweight concrete with at least M150 compressive strength as well as cement binding based materials with efficient filler - perlite, vermiculite, expanded-clay aggregate

 Лу Рид

link 6.07.2012 13:12 
light weight concrete monolithic thermal insulation, at least M150 compression strength,
... cement based bonding agent/material provided with efficient filler material, e.g. названия материалов.

 10-4

link 6.07.2012 13:26 
...or cement-based materials with effective fill such as perlite, vermiculite, or expanded clay

 miss_cum

link 6.07.2012 14:14 
цементного вяжущего - это cementing materials
а заполнитель всегда - aggregate!!

 Aiduza

link 6.07.2012 14:46 
вот здесь может быть полезная информация

http://www.perlite.org/product_guides/12 lightweight insulating concrete.pdf

 Spiderzhen

link 6.07.2012 16:45 
Есть еще такой вопрос
Как лучше построить предложение типа:
На него укладывается более жесткая плита утеплителя с прочностью на сжатие при 10% деформации не менее 60 кПа – ТЕХНОРУФ В 60.
Конкретнее, интересует момент " с прочностью на сжатие при 10% деформации не менее 60 кПа". Никак не могу понять правильный порядок слов при этом

 rpsob

link 6.07.2012 17:39 
Чтобы понять, надо изменить порядок слов:
"... имеющая прочность на сжатие не менее 60 килопаскалей при 10%-ной деформации (уменьшения толщины на 10%)

имхо- "...having compressive strength not less thаn 60 kPa by the simultaneous volume decreasing on 10%."

 Rengo

link 6.07.2012 17:48 
.... 60 kPa at 10% deformation (ie 10% thickness reduction)

 grachik

link 6.07.2012 18:14 
with at least 60kPa compressive strength at 10% deformation

 Rengo

link 6.07.2012 18:31 
with a minimum compressive strength of 60 kPa at 10% deformation

 Spiderzhen

link 9.07.2012 18:26 
Спасибо всем за предыдущие ответы, но есть новый вопрос.
Такое предложение: Термофиксация волокон геотекстиля позволяет легко засверливаться через разделительный слой или закручивать саморезы без наматывания волокон (рис.3.3.2 а), что является характерным для иглопробивного геотекстиля (рис.3.3.2 б).
"позволяет легко засверливаться" - не очень понимаю,как этот кусок перевести

 Лу Рид

link 9.07.2012 19:02 
Geotextile grid fibers can be easily drilled thru the distribution layer or self-tapping screws can be driven with no fiber twisting (ref Fig. 3.3.2 а). This feature is typical for needle-punched geotextile grids.

 Spiderzhen

link 11.07.2012 19:13 
Спасибо
Такой момент: При этом вместо точечной сварки, с нижней стороны полосы мембраны, заводимой на парапет
"заводимой на парапет". Никак слово правильное не могу подобрать

 Лу Рид

link 11.07.2012 19:14 
ииии... концовки не хватает.

 Erdferkel

link 11.07.2012 20:01 
изучайте наглядно
http://membranakrov.ru/ustroystvo_primykaniy_i_

 tumanov

link 11.07.2012 20:04 
Вы меня простите, но килопаскали. кажется. это не strength, but pressure.

 Spiderzhen

link 11.07.2012 21:00 
Концовка
При этом вместо точечной сварки, с нижней стороны полосы мембраны, заводимой на парапет, автоматом приваривается полоса шириной 100–150 мм (рис. 3.6.7, поз. 9, рис 3.6.9), которая заводится под прижимную рейку (поз.8) вместе с основным кровельным ковром.

 Tante B

link 11.07.2012 21:15 
tumanov,
там не просто strength, а compressive strength (прочность на сжатие),
а сжатие - это как раз давление (которое оно должно выдерживать)

 Лу Рид

link 12.07.2012 6:25 
In stead of using spot welding use an automatic welding machine to weld a bar 100-150mm wide (ref Fig 3.6.7, Pos. 9, Fig 3.6.9) from the lower side of the membrane sheet bent to the angle strap. The bar is to be delivered underneath the hold down strip (Pos. 8) along with the main waterproof membrane.

 tumanov

link 12.07.2012 6:32 
Да, действительно.
Прошу простить. Не вчитался.

 Spiderzhen

link 15.07.2012 21:42 
Лу Рид, спасибо огромное
"Используется для решения узлов крепления мембран в местах примыканий кровли, промежуточного крепления мембраны на стенах и парапетах, для изготовления защитных фартуков, компенсаторов деформационных швов, элементов наружных водостоков и отделки свесов карнизов."
Момент в начале с " Используется для решения узлов крепления мембран в местах примыканий кровли, промежуточного крепления мембраны на стенах и парапетах"
Я правильно понимаю, "используется для решения узлов...., для решения промежуточного крепления...?" такой смысл? а то что-то я засомневался

 Erdferkel

link 15.07.2012 22:36 
нафиг решение вместе с узлами
для решения узлов крепления мембран = для крепления мембран

 Spiderzhen

link 2.08.2012 13:18 
Такой вопрос. Фраза : сложить "уголком". Как это будет по-английски?

 Лу Рид

link 2.08.2012 13:25 
Контекст!

 Spiderzhen

link 2.08.2012 13:41 
Сложить материал «уголком» и разметить вертикальную полосу шириной 20 мм.
мне кажется контекст тут не особо имел смысл

 Лу Рид

link 2.08.2012 13:45 
Position the material in an angled manner and mark it with 20mm wide vertical stripe

 Spiderzhen

link 2.08.2012 13:47 
Примерно так и думал, спасибо большое

 Spiderzhen

link 2.08.2012 21:58 
Такой вопрос. Как вернее сказать "не доходя до"
предложение: В зоне выполняемого угла на парапетной мембране делается надрез, не доходя до сгиба 15 мм.
нашел в словаре перевод, но как-то он мне не очень нравится. Там что-то вроде short off, но как-то не знаю даже, как сюда это вписать.

 Лу Рид

link 2.08.2012 22:03 
Notch the installed angle portion at the angle strap membrane off the bend line 15mm long.

 Spiderzhen

link 2.08.2012 22:06 
А вариант "15 mm off the bend line"?

 Лу Рид

link 2.08.2012 22:12 
или так. без разницы.

 Spiderzhen

link 2.08.2012 22:41 
А portion у вас это зона?
Вообще,если не затруднит, как дословно переводится ваш вариант? а то мне некоторые моменты не понятны

 Rengo

link 2.08.2012 22:51 
* Notch the installed angle portion at the angle strap membrane off the bend line 15mm long*
Что то у Вас не в ту степь,
Почему installed angle? почему "at the angle strap membrane?
и почему long?
да и надрез тут не notch!

 Spiderzhen

link 2.08.2012 22:55 
Именно эти моменты меня смутили

 Лу Рид

link 3.08.2012 6:31 
Spiderzhen, portion -
noun

1. a part of a whole; fraction
Rengo, симплифицируем:
@@там, где на мембране парапета выполняется угол, сделать надрез@@
Where the material is put at an angle on the baluster membrane, groove!
;)

 Spiderzhen

link 6.08.2012 9:36 
Такой вопрос
Уклонообразующий слой из керамзита
На уклонообразующий словарь не дал ответа, нужна помощь :)

 Spiderzhen

link 6.08.2012 10:41 
И еще непонятно слово "доутепление"
Вид кровли после реконструкции полимерными мембранами с доутеплением

 Elena-Aquarius

link 6.08.2012 10:45 
Уклонообразующий слой - a slope-forming layer

 Лу Рид

link 6.08.2012 10:48 
с доутеплением - extra insulation/winterizing material added

 

You need to be logged in to post in the forum