DictionaryForumContacts

 2pizza

link 26.08.2005 8:57 
Subject: irregular pledge
Может, кому попадалось. Наши лоера говорят, что у нас этот зверь не водится.
конткест
(ii) a security arrangement based on the transfer of title to collateral, whether by outright sale or by way of security, including (without limitation) a sale and repurchase agreement or an irregular pledge; and
и еще
"title transfer collateral arrangement" means a security arrangement based on the transfer of title to collateral, whether by outright sale or by way of security, including (without limitation) a sale and repurchase agreement or an irregular pledge.
судя по поиску в инете
http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLG,GGLG:2005-33,GGLG:en&q="irregular+pledge"
получается , что это типа "залог с передачей права собственности на предмет обеспечения". длинновато, (мне за количество буков не доплачивают...). Да и хотелось бы все=таки юристов послушать. Наши сказали, что типа противоречиво получатеся (если по-нашему смотреть). Говорят, что залог не предполагает перехода права собственности. Дык где же талию делать?

http://www.isda.org/docproj/netact.pdf

 Хорстъ

link 26.08.2005 9:30 
Мне кажется, Ваша формулировка не пойдет. Назовите это иррегулярным залогом, а что это за зверь, надеюсь, поймете, прочитав итальянский доклад по адресу (стр. 3-4):

Кстати, на второй странице форума посмотрите мой ответ по поводу qualified contract, может, пригодится.

 Хорстъ

link 26.08.2005 9:31 
Пардон, ссылка некорректна.

 Хорстъ

link 26.08.2005 9:33 
Если открыть не сможете, вышлю по мылу.

 2p

link 26.08.2005 9:58 
спасибо, кажется я это читал - по диагонали, вникая только в сабж. перевел пока "нестандартный залог" (с примпером, что за это зверь, штоб не шарахались :)
Насчет qualified - спасибо за вариант, сейчас как раз правлю, буду пытаться впердолить :)

 Хорстъ

link 26.08.2005 10:22 
Нестандартный... Не знаю, по мне, все же лучше иррегулярный. Попробую в двух словах объяснить,как я это понимаю: банк, как кредитор и, соответственно, получатель залога, может получить в кач-ве такового "обезличенные" ден. ср-ва или ценные бумаги, либо ср-ва, которыми банк полномочен распоряжаться, т.е. фактически такой залог на самом деле предусматривает передачу правового титула (на закладываемые активы). Итальяшки говорят, что, в принципе, такой залог возможен не только в пользу банков и др. фин. учреждений. В России я с этим не сталкивался, даже не знаю, практикуется ли подобное.

 2p

link 26.08.2005 10:31 
наш главлоер сказал, что этого у нас нет. И я ему верю. насчет irregular - иррегулярный - point taken. по крайней мере, видно, что там в оригинале.
thanks

 2pizza

link 26.08.2005 10:40 
конечно, сочетаемость, туды ее в качель. :(
иррегулярная (неправильная) форма/галактика
иррегулярное ведение войн/явление
иррегулярная планировка
иррегулярные войска/войска/силы
и наконец
СПЕЦИФИКА ИРРЕГУЛЯРНОГО РАЗВИТИЯ ДЕПРИВИРОВАННОГО ПОДРОСТКА
нафинг. Я балдею...

 Хорстъ

link 26.08.2005 11:04 
Не знаю, как там насчет подростков деприватизированных. Однако сам термин вполне нормальный. Вот пример, казачьи войска - суть войска иррегулярные, т.е., во-первых, действуют не на постоянной основе, а мобилизуются по мере необходимости, а, во-вторых, тактика их действий отличается от регламентированной уставами тактики регулярных частей. Т.о. иррегулярный - это, скорее, специфичный, особенный, нежели неправильный (человек может быть признан неправильным только по приговору суда :))). Так что я бы особо не комплексовал. Кроме того, всегда ведь можно дать сноску - прим. перев.- где попытаться объяснить, что же Вы имели ввиду. Я, например, давно перестал даже пытаться подобрать эквивалент для "дью дилидженс" (всякие там комплексные и пр. проверки - не вполне адекватно), или, скажем, если будете работать с ЦБ, даже и не думайте переводить слово prudent иначе, чем "пруденциальный" (хотя самому надо понимать что это понятие относится к сфере надзорных органов). Ну и т.д.

 V

link 26.08.2005 14:35 
заметьте, что тут (transfer of) title - не "право собственности", а именно "титул".

Титул, судя по этому тексту, может пониматься и как обеспечительные права (предоставляемые третьим лицам в отношении данной вещи).

В остальном не уверен. Лезть не буду.

Иррегулярный токо мне не нра.
"А так - не..." (с) :-)

 Irisha

link 26.08.2005 15:15 
По-моему, я этого не увидела в вашем обсуждении. И ссылки поленилась посмотреть. Но если повторюсь, то извините.
Regular pledge - когда заемщик передает предмет залога в распоряжение кредитора, оставляя за собой право собственности, а при irregular, еще и право собственности. Так вот в первом случае для того, чтобы реализовать залог кредитору нужно совершать некоторые движения тельцем в определенном направлении, т.е. он может его продать, но только через суд, а во втором случае - нет, как только возник дефолт, он может реализовать залог без всяких.

Чрезвычайный? Экстраординарный?

Пока все.

 V

link 26.08.2005 15:21 
не думаю, Ириша.

НЕТ у них в праве нашего понятия "права собственности" в том виде, в котором мы его понимаем.

У них это - "пучок полномочий".

Не думаю, что на предмет залога у залогодержателя вообще может возникать право СОБСТВЕННОСТИ.

Интуитивно мне это претит.

Но еще раз - не влезаю, т.к. не спец.

Заметьте просто, что на предмет залога в исходном тексте аскера возникает ТИТУЛ, т.е. некий ПУЧОК определенных прав, "интересов", прав требования третьего лица(=залогодержателя)и т.п.

Вот из этого надежнее и исходить в переводе.

ИМХичище колоссальное.

 Irisha

link 26.08.2005 15:32 
Я вот сколько не силюсь, не могу уяснить разницу между титулом и правом собственности. Единственное, что я знаю наверняка, это то, что при irregular pledge кредитору не нужно начинать proceedings для реализации залога. Наступил дефолт - он его продает, или оставляет у себя, но он становится его, залогодержателя. Вот чем он должен обладать в такой ситуации: титулом или правом собственности? А потом, обратите внимание на то, что это не UK, и не США.

 V

link 26.08.2005 15:52 
Это титул, но не собственности.

Ну право у них просто другое.

Я, например, могу иметь на некую вещь титул: могу (читай = "имею полномочие") её продавать, закладывать, и т.п. - но при этом из всего этого "пучка полномочий" могу, скажем, дать/уступить ОДНО - тебе!!

И это будет только, исключительно, строго и безотзывно, скажем, право получать по этой вещи некие плоды.
Скажем - по акции - дивиденды.
И больше - ничего.

А я их получать - даром что я "собственник" - не могу.

Вот так и живем - вещь (акция) у меня, право (чего это? как ты это назовёшь? собственности? Да не-е-ет... а НИКАК его не назовешь - НЕТ у нас в языке/праве такой куцей, усеченной, но ГИБКОЙ концепции) на эту вещь - у меня, а сливки все с ней - снимаешь ТЫ.

Потому что уважаю.
И.... этаааа...

Ну уважаю, в общем.
:-)

 Irisha

link 26.08.2005 16:01 
Видимо, все это не для средних умов, потому что я ничё не поняла. Можно на пальцах, а?
Я взяла у Вас в долг 100 долл.. Вы берете в качестве вот этого irregular pledge у меня ...нет у меня ни фига, ну путь будет моя любимая кружка. Если я Вам долг не возвращаю, то по условиям irregular pledge кружка остается у Вас. Вот здесь что? Как? Куда? Ну, не понимаю. :-(

 V

link 26.08.2005 16:18 
Она не может просто так взять и "остаться".

Этому должны предшествовать некие юридические шаги, события, деяния.

В континентальном праве - выставление предмета залога (кружки) на торги.

В англо-саксонском - вероятно, некий обмен претензионной корреспонденцией (не уверен - не настолько ИХ право знаю).

К чему я это все веду - это не ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ в нашем, российском понимании.

Это некий набор полномочий квази-собственника.

Поэтому и предлагают не русИть, а назвать ИХ термином: ТИТУЛ.
Ну хотите - назовите "совокупность полномочий" (третьей стороны/третьего лица)

:-)

 Irisha

link 26.08.2005 16:23 
Знаю, что уже достала, но вот, что я имела в виду под "остается у Вас":

"irregular pledge" under Puerto Rican law that "need not to be taken to a judicial procedure in the event of a default."
http://64.233.183.104/search?q=cache:dP5l1zmijpsJ:www.law.emory.edu/1circuit/wpds/feb2001/99-2110.01a+"irregular+pledge"&hl=en&lr=lang_en|lang_ru

И вот, что:

In the event of the borrower defaulting, the regular pledge allows the lender to sell the collateralized securities, but only by activating a cumbersome and lengthy legal procedure. The irregular pledge entitles the Lender to dispose of the collateral upon the occurrence of default without seeking judicial recourse.
http://www.ubm.it/ubm/en_EN/trading/stock/about-stock-lending.jsp?idNode=516

А про титут и право собственности я не понимаю не только в данном контексте, а вообще. Наверное, надо посмотреть, что у нас означает "право собственности", может, тогда станет понятно.

Ладно. Все. Освобождаю Вас от себя.

 Irisha

link 26.08.2005 16:32 
Ой, бли-и-ин. Чё получилось....
Еще раз:
In the event of the borrower defaulting, the regular pledge allows the lender to sell the collateralized securities, but only by activating a cumbersome and lengthy legal procedure. The irregular pledge entitles the Lender to dispose of the collateral upon the occurrence of default without seeking judicial recourse

 2p

link 26.08.2005 17:17 
спасибо. Бум править. вона какие детали про этот плед вырисовываются. даже в суд не надо иттить. кстати, а мне надо домой топать.

 Хорстъ

link 26.08.2005 17:24 
В двух словах, надоело работать, поеду домой, пожалуй.
Есть еще такое понятие, как "узуфрукт" - т.е. право пользоваться не только чужим имуществом (напр. ценными бумагами), но и доходами от его использования. Как мне кажется, при иррегулярном залоге кредитор такое право приобретает (при регулярном - нет).
Тема, конечно, интересная. Если будет желание, можно будет помусолить титулы-шмитулы в понедельник (в выходные хочу отдохнуть от тырнета и от Москвы).

 2p

link 26.08.2005 21:05 
и это верно! (с)

 

You need to be logged in to post in the forum