Subject: inland gen. Cкажите пожалуйста правильно ли я использовала слово - inland- в своем переводе.Это имеется ввиду в длину полёта, но ведь самолёты летают гораздо дальше...?“Из за ограниченности топлива, наши лучшие самолёты могли только сопровождать бомбардировщики на 150 км над землёй перед тем как они должны были развернуться- оставляя бомбардировщиков в попытки долететь до Германии, незащищёнными к атаке. В те дни, быть частью экипажа бомбардировщика было подобно смертному приговору.” “And because of their limited fuel capacity, our best planes could only escort bombers about 100 miles inland before they had to turn around—leaving bombers trying to reach Germany, wide open to attack. In those days, being on a bomber crew is like a death sentence.” Заранее спасибо |
вглубь континента |
|
link 4.07.2012 20:43 |
100 миль не равно150 км |
|
link 4.07.2012 20:49 |
Вольфик, когда/если вы для перевода вставляете фразки в гугл-транслейт, помните хотя бы о том, что зопетые в английском и русском языках ставятся по разным правилам... |
почему не равно, равно, ну 160 км, если с точностью |
просто: могли сопровождать бомбардировщики примерно 180 км, а затем разворачивались, оставляя... inland можно игнорировать, поскольку и так ясно, что не offshore |
спасибо |
|
link 4.07.2012 21:11 |
Неа, не 180 км. Самолеты поднимались, насколько я понимаю, с английских баз, т.е. пролив + 100 миль (~ 180 км) вглубь контитента. JetiX правильно написал/а. |
|
link 4.07.2012 21:20 |
San-Sanych, +1. |
вопрос о допусках и припусках. Это всё-таки не ТУ и даже не ГОСТ. |
You need to be logged in to post in the forum |