Subject: Терминал gen. Уважаемые участники форума,Очень важно ваше мнение.. необходимо перевести словосочетание "Транспортно-логистический терминал"... в дальнейшем это словосочетание будет употребляться в качестве названия... как например Транспортно-логистический терминал Обнинск .. или Транспортно-логистический терминал Северо-Восточный.. поэтому очень важно подобрать правильный перевод... Transportation and Logistics Terminal??? ЗАРАНЕЕ СПАСИБО |
|
link 4.07.2012 1:52 |
а что означает "логистический" применительно к "терминал"?? |
терминал оказывает услуги по транспортировке грузов |
|
link 4.07.2012 2:41 |
Ради бога, ставьте просто "terminal" - в отличие от технического русского, в английском не нужно подробно разжевывать чем именно этот терминал занимается. Ведь и ежу понятно, что он используется для перегрузки и логистики, для чего же еще строили! Тех. английский упирается на принцип "конкректно понятно и по мере возможности лаконично", а не на принципы канцеляритных русских оборотов и бесконечного пальцедробления. В вашем контексте я бы перевела как "North-Eastern Terminal" и "Obninsk Terminal" и успокоилась. А так, погуглите "Coal terminal", "Iron ore terminal" или по названию "Carrington terminal". |
You need to be logged in to post in the forum |