DictionaryForumContacts

 Invader

link 4.07.2012 1:38 
Subject: Терминал gen.
Уважаемые участники форума,

Очень важно ваше мнение.. необходимо перевести словосочетание "Транспортно-логистический терминал"... в дальнейшем это словосочетание будет употребляться в качестве названия... как например Транспортно-логистический терминал Обнинск .. или Транспортно-логистический терминал Северо-Восточный.. поэтому очень важно подобрать правильный перевод...

Transportation and Logistics Terminal???
или
Transport and Logistics Terminal???
или
МОЖЕТ ЕСТЬ ЕЩЁ КАКИЕ ВАРИАНТЫ

ЗАРАНЕЕ СПАСИБО

 silly.wizard

link 4.07.2012 1:52 
а что означает "логистический" применительно к "терминал"??

 Invader

link 4.07.2012 2:30 
терминал оказывает услуги по транспортировке грузов

 silly.wizard

link 4.07.2012 2:41 
да вроде бы просто Freight Terminal
http://en.wikipedia.org/wiki/Freight_terminal

 vinni_puh

link 4.07.2012 3:32 
Ради бога, ставьте просто "terminal" - в отличие от технического русского, в английском не нужно подробно разжевывать чем именно этот терминал занимается. Ведь и ежу понятно, что он используется для перегрузки и логистики, для чего же еще строили! Тех. английский упирается на принцип "конкректно понятно и по мере возможности лаконично", а не на принципы канцеляритных русских оборотов и бесконечного пальцедробления.

В вашем контексте я бы перевела как "North-Eastern Terminal" и "Obninsk Terminal" и успокоилась. А так, погуглите "Coal terminal", "Iron ore terminal" или по названию "Carrington terminal".

 

You need to be logged in to post in the forum