DictionaryForumContacts

 Kris_Tinka

link 3.07.2012 9:29 
Subject: перевод договора gen.
Помогите, пожалуйста, перевести фрагмент из договора

In the event this Agreement is terminated due to a breach by the Advertiser, 100% of the Fee as set out in the Booking and as otherwise stipulated in these Standard Terms and Conditions shall immediately become due and payable by Advertiser (jointly and severally) to FOX upon such termination without prejudice to any other remedies FOX may have against Advertiser in accordance with this Agreement or at law.

 Serge1985

link 3.07.2012 9:36 
Ваш вариант?

 Kris_Tinka

link 3.07.2012 9:52 
В случае если этот договор прекращается в связи с нарушением со стороны Рекламодателя 100% суммы ..... а дальше не могу((((

 Serge1985

link 3.07.2012 10:01 
видите ли, хотел бы ПОМОЧЬ Вам перевести, а не перевести ВМЕСТО Вас

Вопрос: как Вы думаете, кто выступает Сторонами договора и каков предмет договора?

 Kris_Tinka

link 3.07.2012 10:11 
Зверскими усилиями переведя это у меня получился безсвязный текст: Если поможете разобраться, буду очень благодарна)))

В случае если этот договор расторгается стороной рекламодателя 100 % суммыб как изложено в этом заказе и другоеб что не предусмотрено в стандартных положениях и условиях должны быть сразу же.... и оплачены (вместе и отдельно), для того чтобы Фокс из-за этого расторжения не имел претензий к Рекламодателю в соотетствии с настоящим Договором или в судебном порядке.

 Serge1985

link 3.07.2012 10:38 
зверскими усилиями? гугля штоле? ;-)

Итак, Стороны - это некий Advertiser (Рекламодатель) и, вероятно, телеканал "Фокс" (Fox Entertainment Group, Inc.?)

Предмет сделки, насколько мы понимаем, предоставление телеканалом Фокс эфирного времени под рекламу Рекламодателя. Встречное предоставление/удовлетворение - вознаграждение за предоставленные услуги.

Соответственно, Вы имеете на руках типовой бланк договора на оказание услуг, составленного компанией Фокс.

Термины:
Agreement/these Standard Terms and Conditions - Договор [на оказание услуг по предоставлению эфирного времени для рекламы] / настоящие Стандартные положения и условия
Advertiser - Рекламодатель
Fox - телеканал Фокс (или компания Fox Entertainment Group, Inc.) или что там у Вас в глоссарии
Fee - Вознаграждение [за предоставленные услуги]
Booking - Бронирование заказа или Предварительный заказ

Мой вариант:

In the event this Agreement is terminated due to a breach by the Advertiser, 100% of the Fee as set out in the Booking and as otherwise stipulated in these Standard Terms and Conditions shall immediately become due and payable by Advertiser (jointly and severally) to FOX upon such termination without prejudice to any other remedies FOX may have against Advertiser in accordance with this Agreement or at law.

В случае расторжения настоящего Договора из-за нарушения его положений со стороны Рекламодателя, 100% Вознаграждения, указанного в Предварительном заказе, а также иным образом предусмотренного настоящими Стандартными положениями и условиями, подлежат немедленной уплате Рекламодателем (совместно и каждым в отдельности) в пользу компании (?) "ФОКС" при таком расторжении, при этом без ущерба любому иному средству возмещения ущерба, к которому может прибегнуть компания "ФОКС" в отношении Рекламодателя в соответствии с настоящим Договором или в силу закона.

А теперь по-русски:
Рекламодатель захотел дать рекламу, стоимость услуги 1,5 млн долл. Заключили договор на предварительный заказ, депозит, ну, скажем, 200 тыс. долл.
Вдруг рекламодатель (состоящий из 3 юр. лиц) поссорился и не поделил что-то друг с другом.
Последовал отказ давать рекламу.
200 тыс. баксов ФОКС получает автоматом.
Но вот он имеет издержки (упущенная выгода, хотя бы)
и он может как подать в суд, так и обратиться к медиатору, так и использовать другие меры правовой защиты своих законных интересов.

как-то так

 Serge1985

link 3.07.2012 10:39 
текст далеко не самый сложный (типовой сервисный договор)

вопрос: Вы студент на практике или УЖЕ работаете переводчиком?

с чего вдруг Вам его переводить?

 Serge1985

link 3.07.2012 10:44 
хотя если 100%, значит, немедленно после расторжения Фокс получает все 1,5 ляма + имеет юридическую возможность вкатить неустойку

дааа.... что и говорить, ФОКС ся надежно защищает )))
т.е. по условиям типового договора, даже если на Лондон или Нью-Йорк упадет метеорит, рекламодателю проще и дешевле рекламу все-таки дать, чем не дать =)

 Franky

link 3.07.2012 10:46 
+ вариант:
В случае расторжения настоящего Договора со ссылкой на допущенное Рекламодателем нарушение Рекламодатель обязан (как солидарный должник) немедленно после такого расторжения выплатить компании «ФОКС» Вознаграждение, предусмотренное Предварительным заказом и иными положениями настоящих Стандартных условий, в размере 100%, при этом компания «ФОКС» не лишается возможности воспользоваться любым иным средством правовой защиты, которое у нее может иметься в отношении Рекламодателя в соответствии с настоящим Договором или нормами общего права.

 Serge1985

link 3.07.2012 10:50 
Franky
слово "должник" несколько напрягает
мож, просто "солидарно"?

 Serge1985

link 3.07.2012 10:51 
"или нормами общего права" - бешено плюсую!

 Franky

link 3.07.2012 10:53 
чем напрягает?

 Kris_Tinka

link 3.07.2012 11:00 
Спасибо Вам всем огромное, очень выручили.

Я работаю уже, но не переводчиком, училась в педе, а с договором столкнулась врервые и мои познания в этой области, скажем так, очень малы.

 Serge1985

link 3.07.2012 11:33 
термин "Должник" у меня упорно вызывает ассоциации со словами "Debt", "Guarantee" и "Security"

но м.б. это только у меня?! =)

 Franky

link 3.07.2012 11:49 
должник - это просто обязанная сторона в обязательстве

 Serge1985

link 3.07.2012 12:00 
ннда... эхо кредитных договоров

ну, это Ваш вариант

 Franky

link 3.07.2012 12:05 
в каком смысле мой? я привел традиционное определение. справьтесь в гугле, если вопросом не владеете.

 Serge1985

link 3.07.2012 12:08 
обязательно проверю

спс за вариант

 Serge1985

link 3.07.2012 13:48 
залез в консультант
да, вопросов нет

 Maksym Kozub

link 3.07.2012 14:19 
Franky:
В случае расторжения настоящего Договора со ссылкой на допущенное Рекламодателем нарушение...

Я бы говорил о _прекращении_ Договора _вследствие_ допущенного Рекламодателем нарушения. "Расторжение" всё-таки обычно подразумевает прямое выражение воли сторон или решение суда, а termination — "прекращение вообще", которое может иметь место и автоматически. Возможный пример — какое-нибудь положение типа "Как только Рекламодатель вовремя не совершил очередной платёж, договор shall be terminated with immediate effect". Один не заплатил, другой прекратил оказывать услугу, оба молчаливо согласились, что так и надо. Договор прекращён, но "расторжением" я бы это не назвал (хотя, конечно, активно не протестовал бы против такой терминологии).

 Franky

link 3.07.2012 14:31 
для Maksym Kozub

"Отличием английского права является отсутствие формальных помех для реализации кредитором процедуры расторжения, будь то направление Nachfrist, как то имеет место в Германии, или подача иска в суд, как то закреплено в ФГК. ...
По общему правилу английское право не обязывает кредитора направлять должнику уведомление о просрочке в качестве необходимого условия фиксации данного нарушения и получения возможности применения тех или иных средств защиты. Просрочка наступает со следующего дня после истечения срока, установленного для исполнения, а если такой срок не установлен договором или законом, - по истечении разумного срока без необходимости направления должнику каких-либо уведомлений или претензий. Тем не менее в некоторых случаях закон предусматривает необходимость предварительного направления уведомления о нарушении (default notice), которое является обязательным условием для дальнейшего расторжения договора"

Цитата по книге "Расторжение нарушенного договора в российском и зарубежном праве" А. Г. Карапетова, подраздел "Английское и американское право".

как видим, специалист свободно пользуется термином расторжение в значении "прекращения", уточненном постом выше.

 Maksym Kozub

link 3.07.2012 14:47 
Я как раз собирался добавить, что описанное в моём предыдущем сообщении, конечно, не вполне укладывается в подход российского ГК к прекращению обязательств и расторжению договора, но вполне допустимо во многих случаях "у них".
Что касается Карапетова, — как уже сказал, я не протестую активно против термина "расторжение", но продолжаю считать его менее точным и удачным для передачи termination в самом общем договорном контексте.
В этой связи, кстати, мне нравится, что именно как "прекращение" передано termination в официальном русском тексте Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров. Причём там как раз речь в первую очередь о прекращении соглашением сторон и т.п., т.е. том, где российский ГК говорит о "расторжении".

 Serge1985

link 3.07.2012 14:56 
Максим Ильич, расторжение - один из случаев прекращения, а понятие "прекращение" шире и поэтому предпочтительнее.

Ваша логика истолкована верно?

 Maksym Kozub

link 3.07.2012 15:01 
Да, с тем дополнением, что понятие termination в английском договорном тексте как раз и соответствует по широте охвата русскому "прекращению".

 Maksym Kozub

link 3.07.2012 15:12 
P.S. Просто Максим :).

 toast2

link 3.07.2012 22:35 
фрэнки, слушайте ильича - дело говорит (:

специалист ваш до него не дотягивает

 Serge1985

link 4.07.2012 4:51 
Maksym Kozub
ну, 1985 - г.р.
а старших приучили по батьке =)

 

You need to be logged in to post in the forum