DictionaryForumContacts

 Malavka

link 2.07.2012 16:01 
Subject: Институт подготовки кадров для органов прокуратуры gen.
Здравствуйте,
студент учится в юридической академии, название факультета - Институт подготовки кадров для органов прокуратуры. Не могу сформулировать название факультета на англ. языке (на сайте, к сожалению, этого нет). Вариант Institute for Prosecution Authorities Personnel Training кажется уж очень корявым((( Спасибо за помощь!

 Yippie

link 2.07.2012 17:59 
(City name) Justice Academy, Prosecuting Attorney Division
не дословно, зато понятно будет, о чем речь.

 Maksym Kozub

link 2.07.2012 18:05 
Yippie, например, в дипломе — никак нет. Кстати, даже в неформальном контексте Prosecuting Attorney Division я бы не сказал, потому что этот институт готовит в первую очередь не прокуроров, а следователей для прокуратуры.

 Yippie

link 2.07.2012 19:10 
Maksym,
Я, честно, не знаю, кого там готовят, в этой безымянной академии. Может, и следователей для прокуратуры...
Но я не знаю ни одного англоязычного учебного заведения, о котором было бы сказано, что там готовят не просто работников права, не просто следователей, а следователей именно для прокуратуры. Поэтому и дал название, которое, по моей имхе, было бы наиболее близким и понятным. На иное не претендую. Может, и неправ. Был бы интересен Ваш вариант: покажу знакомому американскому лоеру, пусть "отгадывает" :)

 sledopyt

link 2.07.2012 19:20 
options
School for Prosecutor's Office Personnel Training
Prosecutor's Office Staff Training Institute

 Maksym Kozub

link 2.07.2012 19:42 
Yippie, на очередном примере возвращаемся к вечной проблеме "Поймут-то они поймут, только _что_ поймут" :).

Перечитав http://jur-academy.kharkov.ua/archives/892, понимаю, что обучают там и будущих прокуроров, и будущих следователей. В любом случае я тоже не знаю ни одного англоязычного учебного заведения, готовящего следователей именно для прокуратуры, как и заведения, готовящего именно будущих прокуроров :). А тот вариант, который предложили Вы, будучи понятным, при этом никак не передаёт смысл исходного текста.

Был бы интересен Ваш вариант: покажу знакомому американскому лоеру, пусть "отгадывает" :)

У sledopyt второй вариант вполне нормальный. А знакомый американский лоер с большой вероятностью не догадается в подробностях, кого и как в этом учебном заведении готовят, — именно потому, что "у них" эта подготовка построена совершенно по-другому (да и сама система соответствующих органов построена по-другому). Так что описательность в переводе в любом случае будет, и в любом случае этот перевод всё равно без дополнительных пояснений не опишет до конца для англоговорящих, о чём речь.

 Yippie

link 2.07.2012 20:28 
ну я же сказал: я не претендую, это имха...
Что же касается варианта sledopytа - ну, так это элементaрно, Ватсон: у него общие корни с любым следователем . :)

 

You need to be logged in to post in the forum