DictionaryForumContacts

 Winona

1 2 3 4 all

link 1.07.2012 11:18 
Subject: ОФФ: сколько страниц в сутки? gen.
Сколько страниц максимум вы можете перевести с языка за 24 часа? С приемлемым качеством (не образцово, но не ниже, чем на "четверочку"). Допустим, вчера вы отдыхали и завтра будете отдыхать и пить чай с печеньками, а сегодня надо "убиться". Тематика несложная, монотонная - мануал там или договорчик.

Скока?

 redseasnorkel

link 1.07.2012 11:38 
за скока (мани)?

 Winona

link 1.07.2012 11:48 
это не джоб оффер, это чисто гипотетический инкваири =)

 qp

link 1.07.2012 11:57 
ну дык.. вы с традосом, за вами не угнаться по-любэ:)

 San-Sanych

link 1.07.2012 12:04 
~ 35 тыс. знаков, максимум, при "ручной работе" и отсутствии повторов.

 redseasnorkel

link 1.07.2012 12:07 
скорость определяет стимул

 Winona

link 1.07.2012 12:23 
без повторов и без кошек =)

стимул - инстинкт самосохранения и боязнь страшного суда

 Энигма

link 1.07.2012 12:25 
в гуголь туды его и редактировать. этак страниц до сорока можно намолотить. может и больше.

 qp

link 1.07.2012 13:10 
ого.. San-Sanych - 19 стр, Энигма до сорока..!

ну не знаю, раз на раз не приходится.. да и на тексты как-то вечно "везет". Да и скорость разная (переводишь-переводишь, а потом как застрянешь). Сложно сказать, если "за сутки" имеется в виду "в среднем". Больше 16-ти, думаю, я б не потянула за 24 ч.
А насчет гуголя, как-то раз попробовала - перематерилась. У меня еще больше времени уходит в целом, если в него текст загнать и редактировать:(. Так что не практикую.

 Энигма

link 1.07.2012 13:12 
qp, а давно пробовали? гуголь сильно поумнел за последние годы

 Oo

link 1.07.2012 13:13 
Я за нормированный рабочий день.
Из сострадания.

 qp

link 1.07.2012 13:16 
Энигма,
давно:). Надо попробовать.

 San-Sanych

link 1.07.2012 13:32 
qp, это при форс-мажоре. Не каждый день, разумеется. Аврал подхлестывает. Средняя норма - десяток страниц (если текст не особо замороченный).
А вообще, слушайте Oo.

 Winona

link 1.07.2012 13:53 
собственная жадность часто берет верх над состраданием к себе же

 Enote

link 1.07.2012 13:57 
50 в двухголовом "режиме на износ"

 azu

link 1.07.2012 13:58 
"инстинкт самосохранения и боязнь страшного суда" делают страшные вещи. Я потом сама не верю, что столько получилось. Пальцы печатают сами, мозг как-будто в астрале, очнулся - перевод готов. Но потом отдыхать надо.

Кошки помогают не только в плане повторов, которых может и не быть, но главное - сегментируют текст, виден и исходник, и перевод, плюс ничего не пропустишь.

В итоге присоединюсь к цифре - страниц 40, может и больше. Но страшный суд должен реально грозить, иначе просто не возьмусь за такое, а заказчику объясняю, что качество будет все равно страдать, потому как потом все еще и вычитать нереально. Еще был недавно другой прецедент - 8 страниц (по 1800 знаков) за 2 часа. При этом кое-что даже в МТ и Гугле успела поискать - т.е. текст был не совсем примитивный. Печатаю быстро :-)

 Syrira

link 1.07.2012 13:59 
<<собственная жадность часто берет верх над состраданием к себе же>>

Это со временем пройдет, когда поймете, что бОльшую часть заработанного авралом потом приходится тратить на лечение.

 Oo

link 1.07.2012 14:00 
двухголовый режим - это работа вдвоем?

 azu

link 1.07.2012 14:00 
Еще хуже жадности - ответственность перед теми, кого мы приручили :-) И когда большие люди звонят и давят на жалость и чувство своей значимости, говорят, что больше им никто не поможет.

 Winona

link 1.07.2012 14:04 
Syrira, знаю! сама с нетерпением жду, когда меня осенит и я стану отказываться работать в режиме "на износ".

Enote и azu очень порадовали!!! в таком режиме и перевести успею все и футбол посмотреть ^__^

 San-Sanych

link 1.07.2012 14:07 
О! Наш человек. За кого болеешь?

 Enote

link 1.07.2012 14:23 
двухголовый - жена печатает, я диктую

 kondorsky

link 1.07.2012 14:40 
Enote
Нужен еще третий, который сидит в инете в постоянной готовности и выполняет quick search по запросу :-))

 Winona

link 1.07.2012 14:43 
San-Sanych по духу и по логике ближе ацзурри, а глаза любят роху... и пусть все мои итальянцы обижаются, но хаби, сеск и пике - amor de primera vista

 San-Sanych

link 1.07.2012 14:48 
:) Знаю дам, которые воспылали к футболу исключительно из-за красавчика Пике....Ну, хоть так....

 Syrira

link 1.07.2012 15:06 
справедливости ради, большинство дам за Роналду, поэтому было большое горе

 San-Sanych

link 1.07.2012 15:13 
Ту хум хау...

 Winona

link 1.07.2012 16:42 
Мне одной кажется, что Роналду похож на Форреста Гампа, когда бегает и когда думает? А когда они играли против Испании, у меня был к нему только один вопрос: "Ты слепой???"

 Oo

link 1.07.2012 16:48 
Поговорили?
и работать, работать....
(это я себе)

 Winona

link 1.07.2012 16:49 
Oo, ох да... :((

 SirReal moderator

link 1.07.2012 17:32 
Если здоровья не жалко, до 10 тысяч слов за 24 часа.
Не рекомендую делать это чаще, чем раз в полгода.

 Лу Рид

link 1.07.2012 17:35 
It depends on ...
1) готовность
2) желание
3) осведомленность
4) скорость набора
5) время.
24 часа без сна - разрушительно для всего. Собственный рекорд за ночь (9 часов) - 47 с. но и цена была соответствующая за рывок.

 Winona

link 1.07.2012 17:53 
у меня все получится!!! оле-оле!!! ))

 Andrei Titov

link 1.07.2012 17:58 
20 страниц - обычный режим работы, и не за 24 часа, а за 8-12. Максимум же - 30 страниц, и не более чем за 16 часов.

 andrew_egroups

link 1.07.2012 19:10 
Дык, смотря, что за текст, простецкий - до 50, сложнецкий - 10

 redseasnorkel

link 1.07.2012 19:23 
когда есть подозрения, что текст может кто-то действительно прочитать, это сльно сказывается на производительности:( я шутю

 Winona

link 1.07.2012 19:27 
andrew_egroups, а я в ТЗ написала про качество ))

redseasnorkel +много

 

link 1.07.2012 19:29 
Жора aka Sjoe надиктовывает машинистке стандартную (1 680 знаков) страницу русского перевода кредитного договора по английскому праву за 15 минут и ещё 10-12 минут правит. Как-то в моем присутствии мне он сделал пакет с обеспечиловкой (около 120 страниц) за 18 часов.

Героические были времена. Работа с живыми людьми. Сейчас он диктует в Dragon Naturally Speaking. С какой скоростью - тайна покрытая мраком.

 Winona

link 1.07.2012 19:32 
Дракон, даа есть к чему стремиться! турбоперевод!

 Лу Рид

link 1.07.2012 19:34 
Ща авторскими листами пойдет меряние.

 Maksym Kozub

link 1.07.2012 21:55 
Тематика несложная, монотонная - мануал там или договорчик.

Хм, интересно, о какого рода "договорчиках" речь, если они по умолчанию относятся к "тематике несложной, монотонной" :).

По основному вопросу: около 10 тысяч слов или 30 с чем-то "стандартных страниц" (по 1800 зн.). При этом имею в виду тексты, которые переводятся практически со скоростью набора, а она у меня не очень высока, поэтому коллеги, печатающие быстрее, вероятно, сделали бы в такой ситуации и до 50 страниц. Профессиональной машинистке я диктовал бы, вероятно, ещё быстрее.
Но соглашусь с коллегами: это можно делать _редко_ (по разным причинам, начиная с рисков для здоровья).

 Winona

link 1.07.2012 22:08 
урра Испания !!!! простите, ветка моя, не удержалась )))

 Winona

link 1.07.2012 22:24 
Maksym Kozub, у меня часто однотипные договоры попадаются, уставы там, особенно из оффшорных зон, они довольно простые

 marcy

link 1.07.2012 22:30 
у меня вопрос: Вы эти свои стопиццот страниц за сутки вычитываете и редактируете? :) или отдаёте клиенту в первозданном, так сказать, виде?

 Winona

link 1.07.2012 22:37 
я успеваю прочитать один раз. качество, конечно, хромает, но на то он и срочный и большой перевод, что придираться к опечаткам и шероховатостям уже некогда

 marcy

link 1.07.2012 22:39 
кому некогда? :)

 Oo

link 1.07.2012 22:42 
Вредная игра - футбол.
Все команды кроме одной, проигрывают.
Все страны кроме одной, страдают от задетого самолюбия.
А уж сколько времени потеряно, не считая пива!...

 Oo

link 1.07.2012 22:44 
,,,

 Winona

link 1.07.2012 22:44 
всем некогда. заказчик знает, на что идет, когда просит за сутки перевести 50-60 страниц. я не обещаю отличного качества и красоты изложения

 Winona

link 1.07.2012 22:45 
Oo, зато красиво =)

 marcy

link 1.07.2012 22:48 
заказчик НЕ знает, на что идёт, когда просит за сутки перевести 50-60 страниц :)

и кто будет утверждать обратное, тот...
(сами допишите, не маленькие)

 Winona

link 1.07.2012 22:54 
я утверждаю обратное

 marcy

link 1.07.2012 22:56 
это по молодости.
(надеюсь, такой формулировкой я Вас не обидела:)

 Winona

link 1.07.2012 22:58 
напротив =))

 

link 1.07.2012 23:02 
Такой заказчик вообще ни черта не знает.

 natrix_reloaded

link 1.07.2012 23:04 
\заказчик знает, на что идет, когда просит за сутки перевести 50-60 страниц\
тогда суй в гугл-транслейт, ибо нефиг...
а вообще, оно тебе надо? здоровье и доброе имя дороже. они все "знают на что идут" на входе, а на выходе обычно вопросы начинаются(
итальяшки все равно красавцы...

 San-Sanych

link 1.07.2012 23:40 
Гы! Особливо коренной римлЯнин Балотелли...А Пирло вообще копия моего однополчанина Сереги Каменного...
Нащет ваших килотонностраниц....это ж не перевод, а hardcore в натуре...

 marcy

link 1.07.2012 23:44 
напомнило «Формулу любви»:)

– Вижу, барин. Ось полетела, да спицы менять надо.
– Починить сможешь?
– За день сделаю.
– А за два?
Степан глянул на барина, перевел взгляд на карету:
– Можно и за два.
– А за пять?.
Степан задумчиво почесал в затылке:
– Трудновато, барин. Но ежели постараться, можно и за пять…
– А за десять дней? Степан аж крякнул:
– Ну, барин, тут тогда самому не справиться. Помощник нужен. Хомо сапиенс!

 Winona

link 1.07.2012 23:50 
а мне больше напомнило тот мультик про 7 шапок из одной шкурки... акцент немного сместился
я предупредила заказчика, что перевод будет низкого качества, он согласился, сказал, что главное - общая мысль, но не гугл.
Понимаю, конечно, что береги имя смолоду и все такое, но заказчик вполне адекватный, не первый раз в таком режиме у нас обслуживается. Пока обошлось без претензий

 marcy

link 1.07.2012 23:53 
Winona, а в чём был смысл ветки? :)
рассказать всему миру, сколько страниц херо плохого качества может выдать нагора переводчик за сутки?

 marcy

link 1.07.2012 23:55 
кстати, напоминаю концовку диалога из «Формулы любви»:

– Бери помощников! – приказал Федяшев.

 Winona

link 1.07.2012 23:58 
marcy, у меня смысл ветки меняется от настроения. это ж все от молодости ))
а вообще да, изначально идея была такова, померяться у кого больше ))

 marcy

link 2.07.2012 0:02 
без прикрас (а-ля tumanov) скажу Вам страшную вещь:
размер не важен. :)

 Winona

link 2.07.2012 0:11 
у меня в этом плане сегодня комплекс, беру пышными размерами, а не глубиной мысли и остротой слова

 marcy

link 2.07.2012 0:14 
глубина мысли отнюдь не противоречит её пышным формам:)

 Winona

link 2.07.2012 0:15 
это уже исключение из правил =)

 marcy

link 2.07.2012 0:17 
ну что Вы.
исключение из правил было бы, если бы я забыла вставить местоимение ЕЁ :)

 Winona

link 2.07.2012 0:19 
тонко (ну или я слишком толсто и пышно мыслю нонче). тогда да, все сходится...

 Монги

link 2.07.2012 6:42 
на "четверочку":

12-15 страниц "ручками"

до 20-25 страниц через кошку (11-ый Традос - это весЧь!)

максимум 10 часов "за раз" подряд. Больше не могу физически.

Всех с победой Испании!!!

 Rascha

link 2.07.2012 7:57 
я когда-то за ночь ( с 22:00 до часов 6 утра) набила 16 нормативных страниц нелегкого технического текста - заказчик сильно просил срочно сделать. За то потом огребла ай-ай-ай за качество (на вычитку времени не осталось)... но и "раш" мани тоже.
с тех пор стараюсь не геройствовать.
я за гуманность в организации труда переводчика. особенно письменного.

 Rascha

link 2.07.2012 7:57 
за то = за что
пардон)

 Похожее имя

link 2.07.2012 9:05 
За сутки не очень удобно измерять. Да, действительно можно сделать ну скажем 8, а то и 10 тысяч weighted words за 24 часа, а потом что? Убить следующий день на восстановление себя? Тогда выйдет за двое суток 4-5 тысяч, а это в общем, и так нормальный график при нормальном режиме.

Давайте за неделю выработку измерим, тут уже и планирование требуется, и прочий тайм-менеджмент. Я этой весной сделал 44К за неделю (не очень представляю, сколько это в страницах, регулярно впадаю в ступор при общении с заказчиками, которые спрашивают тариф за страницу). Повторов там не было, но было процентов 30 internal fuzzies, поэтому в студии пошло повеселее, но всё равно измотался изрядно.

Когда был молодой, думал, что могу работать всегда, пока есть заказы. Сейчас учусь беречь себя ну и считать, опять же, не за час и не за день выработку, а за неделю или вот сразу за месяц.

 Maksym Kozub

link 2.07.2012 10:00 
За сутки не очень удобно измерять. Да, действительно можно сделать ну скажем 8, а то и 10 тысяч weighted words за 24 часа, а потом что? Убить следующий день на восстановление себя? Тогда выйдет за двое суток 4-5 тысяч, а это в общем, и так нормальный график при нормальном режиме.

В целом разумно, но Вы, похоже, исходите из ситуации, когда переводчик в принципе работает в более-менее равномерном режиме, объёмы планируются и т.д. Но ведь это не единственно возможный вариант. Я когда-то, например, сделал около 100 тысяч слов (с некоторым процентом internal fuzzies, но не очень большим) дней за 12 в ситуации вот какой. Большой банк, постоянный прямой клиент (в основном устный перевод) продавал часть акций, со структурой сделки довольно сложной. Я отпереводил кучу каких-то переговоров, после чего сопровождавшие сделку юристы накатали проекты Shareholders Agreement и всего остального, и всё это нужно было перевести к какому-то следующему этапу процесса. Я, конечно, мог бы сказать "Нет, лучше я запланирую заняться чем-то другим, а этот клиент пусть как может, так и выкручивается". Но не отказался, прилично сделал за хорошие деньги сам, и считал и считаю, что сделал правильно.
Ещё пример. Сейчас другой клиент, международная юридическая контора, не первый месяц сопровождает своего клиента в хозяйственном процессе (точнее, сразу в паре взаимосвязанных дел). Время от времени что-то происходит (прошло заседание, или, например, в деле появились результаты экспертизы), и контора шлёт срочный заказ, от которого испытываешь перегрузку (и действительно потом иногда сутки отлёживаешься). Но контора-то со мной и работает потому, что считает (надеюсь, не зря :)), что я могу выдать достаточно нормальное качество и в этой ситуации. И беру я с них в таких случаях по 25 евроцентов за слово. И в ситуации, когда деньги очень нужны, считаю конечный результат (соотношение качества перевода и полезного эффекта для заказчика, заработанных денег для себя, потраченного здоровья и т.д.) вполне нормальным.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all