Subject: павильон 2 Пожалуйста, посоветуйте как переводить в адресах слова типа КОРПУС 5 или ПАВИЛЬОН 2???Заранее благодарю |
Корпус я обычно перевожу Building (Bldn). Павильон - в зависимости от размера или Pavillion или Kiosk. Лео |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.08.2005 6:49 |
При этом считаю нужным отметить, что, depending on the addressee, русские слова в адресе могут транслитероваться: Ulitsa, Prospekt и т.д. - ибо, если Вам придет письмо из Канады на англ. или фр. языке, а там не Khlebny Pereulok, а Bread Lane, то наши почтальоны могут и не понять, где эта улица, где этот дом. Вообще, на форуме об этом уже шла речь. Гляньте вот сюда, а там по ссылкам. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=27467&L1=1&L2=2&SearchString=ulitsa&MessageNumber=27467 |
У меня контракт, значит, думаете - что в предложении "компания находится по зарегистрированному адресу Кульджинский тракт, корпус 1", надо писать "Kuldzhinsyi trakt, korpus 1"???????? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.08.2005 7:41 |
Мнэээ... Выходит, так. Хотя мне это и самому непривычно... По крайней мере, китайцы с корейцами в контрактах свои адреса транслитерируют. |
You need to be logged in to post in the forum |