Subject: твердофазные структурно-химические превращения при взаимодействии пористых кремнеземов с парами chem. Пожалуйста, помогите перевести. твердофазные структурно-химические превращения при взаимодействии пористых кремнеземов с парами TiCl4 и H2OВыражение встречается в следующем контексте: Название научной работы Заранее спасибо |
The solid-phase structural and chemical transformations, accomplished by the method of interaction of porous SiO2 with the TiCl4- and H2O-vapours |
Спасибо! |
А если такой вариант: Solid-Phase structural and chemical transformation during the interaction with porous silica with TiCl4 and H2O steams??? |
Кремнезем = Silica |
steam в данном контексте не годится, это больше про водяной в паровозе если о фазовом состоянии, то vapour, как у rpsob |
... при воздействии ... на пористый кременезем. "взаимодействия" там, вроде бы нет, поскольку кремнезем на пары не влияет (но надо смотреть текст или спрашивать авторов) |
|
link 2.07.2012 9:29 |
"взаимодействия" там, вроде бы нет, поскольку кремнезем на пары не влияет (но надо смотреть текст или спрашивать авторов) http://www.dissercat.com/content/tverdofaznye-strukturno-khimicheskie-prevrashcheniya-pri-vzaimodeistvii-poristykh-kremnezemo Превращения в любом случае не "structural _and_ chemical". Хоть в русском и прижилось написание через дефис, речь на самом деле о _химической структуре_ (комплексы на поверхности и т.д.). Я бы написал что-то вроде "Solid phase transformations of chemical structure in the interaction of porous silica with TiCl4- and H2O-vapours". |
"in the interaction" - не очень хорошо (с точки зрении лексики). У аскера - лучше! |
You need to be logged in to post in the forum |