Subject: Мерзкая компания Jacada gen. Унижают переводчика. Клепают необоснованные жалобы начальству. Придираются к каждому слову. Например, вносят такие идиотские правки буквально в каждое предложение: "не удовлетворенность, а удовлетворение клиентов".Разговаривают как с прислугой, свысока. История повторяется с разными переводчиками. Не советую работать с ними. Крови выпьют и нервов помотают пзрядно. |
|
link 29.06.2012 17:16 |
Искренне сочувствую и сострадаю. Простите, Энигма, за праздный вопрос: заказ с матершиной на спецодежде от них был? |
нет, конечно. что вы. они птицы высокого полета. тот заказ был от неизвестного простого строителя. он, кстати, очень вежливо общался.:) |
... требуют, чтобы user experience переводили как опыт пользователя. и никак иначе. "самоуправство" немедленно карается кляузой начальству с капризами и повизгиваниями. фу, давненько не было таких неприятных заказчиков у меня. |
Энигма, сочувствую.. А кто они? Эт которые точкаcom? |
ну да.хохляцкий филиал. |
вот жеж.. Как я вас понимаю. Вдохните глубже.. Надо вас расмешить чем-то:) Сразу легче станет |
Да не, я рада, что отделалась. ттт. (не сглазить бы). свят свят свят |
Насчет "удовлетворения клиентов" напомнило, как один человек на полном серьезе написал: "Мы обладаем достаточной глубиной и шириной для удовлетворения наших клиентов" (We possess sufficient depth and breadth to satisfy our clients). |
|
link 29.06.2012 19:01 |
кас 21:55: не всем стоит браться за перевод лозунгов и прочей маркетинговой чепухи. потому как дословное переложение обычно не работает - в таком "переводе" мало остается от оригинала. |
кас 21:55: Да там и копирайт хромает на обе ноги. |
Если такие капризные (user experience), пусть дают свой глоссарий. |
Алекс, звучит знакомо. Я знаю этого человека? |
Конечно. Сколько воды утекло... |
You need to be logged in to post in the forum |