Subject: contract shall not be and shall be deemed never to have been void Пожалуйста, коллеги, посоветуйте, как эту грамматику передавать... :)A qualified financial contract shall not be and shall be deemed never to have been void or unenforceable by reason of [insert the applicable law] relating to games, gaming and lotteries. збд контекст - модельный закон по неттингу (США) - живет на урле http://www.isda.org/docproj/model_netting.html http://www.isda.org/docproj/netact.pdf зЫ - и как бы вы передали qualified? |
qualified - ИМХО - что-то типа "подпадающий под действие настоящего закона". Зна-аков... ;-) Насчет грамматики искренне соболезную :-) Может, вывернуться как-нибудь типа "ни в настоящее время, ни когда-либо в прошлом", "не является и никогда не являлся", "не имеют результатом и не имели результатом [когда-либо] в прошлом", а? Почему-то очень хочется это deemed похерить... интересно, может, я какого-то нюанса не чувствую, но ИМХО искажение если и будет иметь место, то в пределах допустимой погрешности. |
Wow - Илья, long time no see. рад видеть. :) самое главное, что это qualified - там часто. Токо знаки тут не имеют значения. Внутренний перевод, так что знаки пригодятся только в качестве основания для навешивания мысленных орденских планок... я вообще пока эту граммать упростил до безобразия. ТАм и так challenges хватает. завтра утром посмотрю |
Мираж? Или все-таки оазис? :-))) Илья, Вы к нам надолго? Нам Вас не хватает. Вот и V решил вернуть форуму былую интеллектуальность, так что возвращение на форум настоящих интеллектуалов - хороший знак. :-) Юр, я так обалдела, что даже в Ваш вопрос внинуть не могу. :-))) |
Эта самая - которая на "ж" - вроде бы опять сползает в накатанную колею :-) Может, и получится еще чего-нибудь тут замутить интересненького :-) |
вот такие вот встречи до и после полуночи. у меня темок-то много, токо времени что-то не очень. |
A qualified financial contract shall not be and shall be deemed never to have been void or unenforceable by reason of [insert the applicable law] relating to games, gaming and lotteries. Вступивший в действие[отвечающий требованиям законодательства] фин. контракт не может являться ничтожным или необеспеченным правовой санкцией, равно как и не может считаться таковым, по основаниям [вставьте применимые нормы законодательства], регулирующим сферу игорного бизнеса и лотерей. Где-то так навскидку. |
Посмотрел дефиниции, ошибочка вышла-с. QC - срочный фин. контракт. Далее - по тексту. |
спасибо за вариант. Пожалуй, срочный может прокатить. |
Они ведь и впрямь все срочные. Красиво. Но опять-таки интересно, это следует считать compromise on authenticity, или сгодиzza? Если предположить, что перевод не чисто для ознакомления, а будет использоваться как, допустим, incorporated by reference? |
насчет authenticity - вопрос. См.перевод ФЗ об АО Батлера :) А использование, думаю, будет в процессе обсуждения темы. Вроде законопроект о взаимозчете (неттинге) финансовых обязательств уже внесен в Думу. кое-что оттуда выцарапал для этого перевода. |
про законопроект - в записке к законопроекту (нашел благодаря старику Яндыксу ;) упоминается и мой модельный закон 2002г., так что, скорее всего, он уже кем-то для законотворцев был переведен. Но мне сказали - надо. Вот пыхчу. |
Так в самом тексте в дефинициях описывается, что это такое есть "qc", так что, думаю, "срочный" (т.е. с четко установленными сроками погашения обязательств и пр.) - самое оно. А поначалу, не почитав определения терминов, просто пофантазировал малехо в отношении понятия:) |
амеры вообще это слово любят - qualified buyer, qualified institutional buyer, elector, investor, beneficiary и проча. а переводить его гемор сплошной. |
Вот и я об том же... "срочный" - перевод красивый и по смыслу абсолютно точный, а вот с формальной т.зр. "кабы чего не вышло" :-( Впрочем, если намерения заказчика известны, то жить проще. |
Волков бояться - шампанского с водкой не пить. :) Это насчет чеховского перефраза. Накрайняк всегда можно отмазаться, заявив, что это, дескать, авторизованный перевод. Художник так видит, панимашь :))). |
дык ладно, ПАРТАД сами нехай тогда переводят, а то passed the buck нашему президенту, а он, понятно, моему начальнику, ну - и так далее. |
начальству позвонил по поводу высочайшего разрешения замены на "срочные" :) Начальство велело писать "разрешенные". Ну че жа, люминь, значит - люминь. Большое спасибо поучавствовавшим в обсуждении |
А Вы своему начальству не пробовали в кач-ве довода привести цитатку из текста, который переводите, где дается толкование данного термина? Странное оно какое-то у Вас начальство. Я, к примеру, всегда выслушиваю мнение своих подчиненных (начальства Бог не дал :(),более того, прислушиваюсь к нему. А хрен ли не прислушиваться, если все равно все будет по-моему :))). |
не, начальство про рынок знает много и пояснило, почему "разрешенные". У нас тоже, говорят, (излагаю по памяти, поэтому за точность не ручаюсь) каждая разновидность (спецификация типа) контрактов согласовывается с регуляторами (вроде ЦБ), которые дают свое типа разрешение. Посему - разрешенные контракты. В принципе, понятию qualified вроде не сильно противоречит. :o) |
Юра, я поддерживаю Ваше начальство хотя бы в том, что не стоит переводить qualified contracts как срочные контракты. Я сейчас бегло просмотрела список этих qualified contracts - далеко не все из них подходят под классическое определение срочных контрактов: там есть и спот, и РЕПО, и просто договоры ссуды/займа ценных бумаг. Так что я бы это дело (тем более начальство рекомендует :-) перевела как разрешенные виды финансововых контрактов. ИМХО есессно. |
Хотя бы вот это: "an agreement to clear or settle securities transactions or to act as a depository for securities" - ну что тут "срочного"? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |