DictionaryForumContacts

 2pizza

link 25.08.2005 17:34 
Subject: contract shall not be and shall be deemed never to have been void
Пожалуйста, коллеги, посоветуйте, как эту грамматику передавать... :)
A qualified financial contract shall not be and shall be deemed never to have been void or unenforceable by reason of [insert the applicable law] relating to games, gaming and lotteries.
збд
контекст - модельный закон по неттингу (США) - живет на урле
http://www.isda.org/docproj/model_netting.html
http://www.isda.org/docproj/netact.pdf
зЫ - и как бы вы передали qualified?

 Tollmuch

link 25.08.2005 18:17 
qualified - ИМХО - что-то типа "подпадающий под действие настоящего закона". Зна-аков... ;-) Насчет грамматики искренне соболезную :-) Может, вывернуться как-нибудь типа "ни в настоящее время, ни когда-либо в прошлом", "не является и никогда не являлся", "не имеют результатом и не имели результатом [когда-либо] в прошлом", а? Почему-то очень хочется это deemed похерить... интересно, может, я какого-то нюанса не чувствую, но ИМХО искажение если и будет иметь место, то в пределах допустимой погрешности.

 2pizza

link 25.08.2005 20:34 
Wow - Илья, long time no see. рад видеть. :) самое главное, что это qualified - там часто. Токо знаки тут не имеют значения. Внутренний перевод, так что знаки пригодятся только в качестве основания для навешивания мысленных орденских планок...
я вообще пока эту граммать упростил до безобразия. ТАм и так challenges хватает. завтра утром посмотрю

 Irisha

link 25.08.2005 21:24 
Мираж? Или все-таки оазис? :-)))

Илья, Вы к нам надолго? Нам Вас не хватает. Вот и V решил вернуть форуму былую интеллектуальность, так что возвращение на форум настоящих интеллектуалов - хороший знак. :-)

Юр, я так обалдела, что даже в Ваш вопрос внинуть не могу. :-)))

 Tollmuch

link 25.08.2005 21:33 
Эта самая - которая на "ж" - вроде бы опять сползает в накатанную колею :-) Может, и получится еще чего-нибудь тут замутить интересненького :-)

 2pizza

link 25.08.2005 21:49 
вот такие вот встречи до и после полуночи. у меня темок-то много, токо времени что-то не очень.

 Хорстъ

link 26.08.2005 9:04 
A qualified financial contract shall not be and shall be deemed never to have been void or unenforceable by reason of [insert the applicable law] relating to games, gaming and lotteries.

Вступивший в действие[отвечающий требованиям законодательства] фин. контракт не может являться ничтожным или необеспеченным правовой санкцией, равно как и не может считаться таковым, по основаниям [вставьте применимые нормы законодательства], регулирующим сферу игорного бизнеса и лотерей.

Где-то так навскидку.

 Хорстъ

link 26.08.2005 9:11 
Посмотрел дефиниции, ошибочка вышла-с. QC - срочный фин. контракт. Далее - по тексту.

 2pizza

link 26.08.2005 9:31 
спасибо за вариант. Пожалуй, срочный может прокатить.

 Tollmuch

link 26.08.2005 10:08 
Они ведь и впрямь все срочные. Красиво. Но опять-таки интересно, это следует считать compromise on authenticity, или сгодиzza? Если предположить, что перевод не чисто для ознакомления, а будет использоваться как, допустим, incorporated by reference?

 2p

link 26.08.2005 10:13 
насчет authenticity - вопрос. См.перевод ФЗ об АО Батлера :)
А использование, думаю, будет в процессе обсуждения темы. Вроде законопроект о взаимозчете (неттинге) финансовых обязательств уже внесен в Думу. кое-что оттуда выцарапал для этого перевода.

 2p

link 26.08.2005 10:15 
про законопроект - в записке к законопроекту (нашел благодаря старику Яндыксу ;) упоминается и мой модельный закон 2002г., так что, скорее всего, он уже кем-то для законотворцев был переведен. Но мне сказали - надо. Вот пыхчу.

 Хорстъ

link 26.08.2005 10:31 
Так в самом тексте в дефинициях описывается, что это такое есть "qc", так что, думаю, "срочный" (т.е. с четко установленными сроками погашения обязательств и пр.) - самое оно. А поначалу, не почитав определения терминов, просто пофантазировал малехо в отношении понятия:)

 2p

link 26.08.2005 10:35 
амеры вообще это слово любят - qualified buyer, qualified institutional buyer, elector, investor, beneficiary и проча. а переводить его гемор сплошной.

 Tollmuch

link 26.08.2005 10:37 
Вот и я об том же... "срочный" - перевод красивый и по смыслу абсолютно точный, а вот с формальной т.зр. "кабы чего не вышло" :-( Впрочем, если намерения заказчика известны, то жить проще.

 Хорстъ

link 26.08.2005 10:45 
Волков бояться - шампанского с водкой не пить. :) Это насчет чеховского перефраза.
Накрайняк всегда можно отмазаться, заявив, что это, дескать, авторизованный перевод. Художник так видит, панимашь :))).

 2p

link 26.08.2005 10:55 
дык ладно, ПАРТАД сами нехай тогда переводят, а то passed the buck нашему президенту, а он, понятно, моему начальнику, ну - и так далее.

 2p

link 26.08.2005 12:48 
начальству позвонил по поводу высочайшего разрешения замены на "срочные" :) Начальство велело писать "разрешенные". Ну че жа, люминь, значит - люминь.
Большое спасибо поучавствовавшим в обсуждении

 Хорстъ

link 26.08.2005 13:44 
А Вы своему начальству не пробовали в кач-ве довода привести цитатку из текста, который переводите, где дается толкование данного термина? Странное оно какое-то у Вас начальство. Я, к примеру, всегда выслушиваю мнение своих подчиненных (начальства Бог не дал :(),более того, прислушиваюсь к нему. А хрен ли не прислушиваться, если все равно все будет по-моему :))).

 2p

link 29.08.2005 20:18 
не, начальство про рынок знает много и пояснило, почему "разрешенные". У нас тоже, говорят, (излагаю по памяти, поэтому за точность не ручаюсь) каждая разновидность (спецификация типа) контрактов согласовывается с регуляторами (вроде ЦБ), которые дают свое типа разрешение. Посему - разрешенные контракты. В принципе, понятию qualified вроде не сильно противоречит. :o)

 Irisha

link 29.08.2005 20:43 
Юра, я поддерживаю Ваше начальство хотя бы в том, что не стоит переводить qualified contracts как срочные контракты. Я сейчас бегло просмотрела список этих qualified contracts - далеко не все из них подходят под классическое определение срочных контрактов: там есть и спот, и РЕПО, и просто договоры ссуды/займа ценных бумаг. Так что я бы это дело (тем более начальство рекомендует :-) перевела как разрешенные виды финансововых контрактов. ИМХО есессно.

 Irisha

link 29.08.2005 21:39 
Хотя бы вот это: "an agreement to clear or settle securities transactions or to act as a depository for securities" - ну что тут "срочного"? :-)

 

You need to be logged in to post in the forum