DictionaryForumContacts

 Alex16

link 27.06.2012 22:04 
Subject: ...действующее законодательство возлагает именно на Истца обязанность доказывать факт недобросовестности law
Вывод о недобросовестности Совета директоров...должен быть основан на объективной информации, с бесспорностью подтверждающей, что действия членов Совета директоров были направлены исключительно на реализацию интересов одного из акционеров, в данном случае находящегося под контролем иностранного государства. При этом действующее законодательство возлагает именно на Истца обязанность доказывать факт недобросовестности.

С "bears the burden of proof" не получается... Pursuant to..., it is the Claimant who should prove the fact of bad faith...?

 AMOR 69

link 27.06.2012 22:20 
According to the current law plaintiff is the one who should prove....

 ОксанаС.

link 28.06.2012 2:56 
the burden of proving ... is upon/ lies on/rests with...

 Alex16

link 28.06.2012 5:15 
Спасибо, вот оно - the burden of proving ...

 toast2

link 28.06.2012 14:07 
+ makes it incumbent upon the claimant to prove / makes it the claimant's responsibility to prove

+ under the law, it is the claimant's duty/responsibility to prove...

 toast2

link 28.06.2012 14:08 
under the law, the claimant bears the burden of proof...

 AMOR 69

link 28.06.2012 16:09 
Барден оф пруф звучит, конечно, но попробуйте целиком предложение перевести по смыслу и не забыть про слово "именно".

 Эссбукетов

link 28.06.2012 16:16 
AMOR 69, а вы так прям и произносите "барден"?

 Shumov

link 28.06.2012 16:20 
+ [the law] specifically puts the onus probandi upon [the Claimant]

 Irisha

link 28.06.2012 21:30 
Re: "и не забыть про слово "именно""

А это уже зависит от более широкого контекста. Возможно, будет достаточно написать " Please note..."

 toast2

link 28.06.2012 21:55 
амор, черпая вдохновение в вашей филигранной фонетической технике, русское "именно" часто переводится на английский езыг простым нашым пролетарским словом "ыт ыз" (зе клаимант ху беарз...)

а насчет "бардена" - ну кто-то же в свое время называл дважды-мужа элизабет тейлор ричарда бэртона ричардом бартоном.
и ничего.

вот знаменосцы тех славных традиций еще дают себя знать, правда, амор? ((

 Sjoe! moderator

link 28.06.2012 23:15 
Круто, Слава. :)
Саш. Напиши "must prove". Мериканцы не заморачиваются. Особенно если у тебя мемо или что там у тебя. Да и в судебной бумаге (в судейской дикте или в субмиссии какой) равно прокатит.

 Sjoe! moderator

link 28.06.2012 23:16 
Да, и выкинь наfих "the fact of".

 hochuznat

link 28.06.2012 23:27 
А почему не " its just the plaintiff (demandant) , who has to prove bad faith.... ?

 AMOR 69

link 29.06.2012 15:31 
toast2,
Я понимаю, что проще попистеть, чем перевести полностью предложение.

 toast2

link 29.06.2012 15:56 
амор вы пистели столь вдохновенно, что и не заметили полного варианта перевода в посте от 17:07.
вы виртуоз, за вами не угнаться (:

 toast2

link 29.06.2012 15:57 
хочузнать, its just the plaintiff означает "евойный только истец"

 hochuznat

link 29.06.2012 17:39 
toast2, да, именно "евойный" , к сожалению , а "A demandant" ?
т.е. Это именно истец должен доказать... Вариант перевода в посте от 17.07. Это о Вы чем? Амор69, я может быть чаще, чем Вы ошибаюсь, т.к. не имею ДОСТАТОЧНОЙ практики, но в отличие от Вас - хорошо воспитана.

 hochuznat

link 29.06.2012 18:05 
т.е. я хочу сказать, что первоначальный вариант аскера имеет быть в том или похожем варианте....и не более...

 AMOR 69

link 29.06.2012 18:38 
В 17:07 ничего не сказано про барден.

 AMOR 69

link 29.06.2012 22:04 
hochuznat,
Воспитанные люди обсуждают тему и не переходят на личности.
Тут невоспитанных до кучи и больше. Особенно отличаются те, которые на 6 страницах слюней брызжут от зависти к своему более удачливому коллеге, не забывая проехаться и по тем, кто "не имеют ДОСТАТОЧНОЙ практики".

 

You need to be logged in to post in the forum