Subject: ...действующее законодательство возлагает именно на Истца обязанность доказывать факт недобросовестности law Вывод о недобросовестности Совета директоров...должен быть основан на объективной информации, с бесспорностью подтверждающей, что действия членов Совета директоров были направлены исключительно на реализацию интересов одного из акционеров, в данном случае находящегося под контролем иностранного государства. При этом действующее законодательство возлагает именно на Истца обязанность доказывать факт недобросовестности.С "bears the burden of proof" не получается... Pursuant to..., it is the Claimant who should prove the fact of bad faith...? |
According to the current law plaintiff is the one who should prove.... |
the burden of proving ... is upon/ lies on/rests with... |
Спасибо, вот оно - the burden of proving ... |
+ makes it incumbent upon the claimant to prove / makes it the claimant's responsibility to prove + under the law, it is the claimant's duty/responsibility to prove... |
under the law, the claimant bears the burden of proof... |
Барден оф пруф звучит, конечно, но попробуйте целиком предложение перевести по смыслу и не забыть про слово "именно". |
|
link 28.06.2012 16:16 |
AMOR 69, а вы так прям и произносите "барден"? |
+ [the law] specifically puts the onus probandi upon [the Claimant] |
Re: "и не забыть про слово "именно"" А это уже зависит от более широкого контекста. Возможно, будет достаточно написать " Please note..." |
амор, черпая вдохновение в вашей филигранной фонетической технике, русское "именно" часто переводится на английский езыг простым нашым пролетарским словом "ыт ыз" (зе клаимант ху беарз...) а насчет "бардена" - ну кто-то же в свое время называл дважды-мужа элизабет тейлор ричарда бэртона ричардом бартоном. вот знаменосцы тех славных традиций еще дают себя знать, правда, амор? (( |
Круто, Слава. :) Саш. Напиши "must prove". Мериканцы не заморачиваются. Особенно если у тебя мемо или что там у тебя. Да и в судебной бумаге (в судейской дикте или в субмиссии какой) равно прокатит. |
Да, и выкинь наfих "the fact of". |
А почему не " its just the plaintiff (demandant) , who has to prove bad faith.... ? |
toast2, Я понимаю, что проще попистеть, чем перевести полностью предложение. |
амор вы пистели столь вдохновенно, что и не заметили полного варианта перевода в посте от 17:07. вы виртуоз, за вами не угнаться (: |
хочузнать, its just the plaintiff означает "евойный только истец" |
toast2, да, именно "евойный" , к сожалению , а "A demandant" ? т.е. Это именно истец должен доказать... Вариант перевода в посте от 17.07. Это о Вы чем? Амор69, я может быть чаще, чем Вы ошибаюсь, т.к. не имею ДОСТАТОЧНОЙ практики, но в отличие от Вас - хорошо воспитана. |
т.е. я хочу сказать, что первоначальный вариант аскера имеет быть в том или похожем варианте....и не более... |
В 17:07 ничего не сказано про барден. |
hochuznat, Воспитанные люди обсуждают тему и не переходят на личности. Тут невоспитанных до кучи и больше. Особенно отличаются те, которые на 6 страницах слюней брызжут от зависти к своему более удачливому коллеге, не забывая проехаться и по тем, кто "не имеют ДОСТАТОЧНОЙ практики". |
You need to be logged in to post in the forum |