DictionaryForumContacts

 asphaltnymph

link 26.06.2012 18:41 
Subject: breaking pointe gen.
А как бы Вы перевели название сериала (о балете) 'Breaking Pointe'? Заранее спасибо за Ваши версии.

 rpsob

link 26.06.2012 18:54 
сенсационный (превосходный, блестящий) балет (танец, прыжки...).
Наверно, есть еще масса балетных терминов, мне,- технарю, - неведомых.

 Translucid Mushroom

link 26.06.2012 18:57 
Фуэтерра. Сначала сериал надо посмотреть, а потом уже переводить.

 rpsob

link 26.06.2012 19:04 
Увольте от ваших сериалов. Не до них.

 d.

link 26.06.2012 20:29 
на понтах как на пуантах

например

 asphaltnymph

link 26.06.2012 20:56 
d., чувство юмора -замечательная редкость!) вот правда сериал не совсем-совсем не комедийный

 Wolverin

link 26.06.2012 21:05 
ТМ +1

только смотреть, часами смотреть, вникать, а потом уже....
только не переводите "балетными" терминами, не все вокруг балетоманы.

P.S. Вспомнилось, что однажды в статье о приезде балетной труппы было сказано что-то вроде:
"ну вот и нас почтили своим присутствием выдающиеся мастера пуантов - " и далее несколько "мужских" фамилий - Н. Цискаридзе и т.д.

 Translucid Mushroom

link 27.06.2012 9:06 
Пуантология.

 Похожее имя

link 27.06.2012 9:16 
Сломавшиеся пуанты.

И некомедийно, и к оригиналу близко.

 Wolverin

link 27.06.2012 9:32 
"некомедийно, и к оригиналу близко"

- "К оригиналу" - ну есть выражение (a ballerina) breaking in (her) pointe shoes.
(что-то такое делает со своей балетной обувью).
Посмотрите в словаре, что это означает.

еще - breaking point, point break, etc. Тоже в словаре, хотя и произносится иначе.

Я сериал не смотрел, просто, как я и намекал пред. постом, это именно балерины танцуют на пуантах. А в балете у нас не только девочки.

P.S. Хотя если быть совсем точным, то иногда и мужчины пробовали танцевать на пуантах, в минуты творческого поиска себя/ кризиса :)) Но для детального обсуждения / понимания _этого_ требуется известная подготовка, которую трудно (и не нужно) предполагать у рядового зрителя ТВ-сериала.

 Похожее имя

link 27.06.2012 9:37 
Так Вы сериал не смотрели же!
Давайте на деньги спорить, что название в итоге будет ближе к моему переводу, чем к любому другому? ;-)

 Dmitry G

link 27.06.2012 9:50 
Переломный пуант

 Wolverin

link 27.06.2012 9:57 
"Давайте на деньги спорить, что название в итоге будет ближе к моему переводу, чем к любому другому?"

- неа, это уже из серии "давайте спорить о вкусе устриц и омаров" (с).
Кстати, планирую посмотреть, и вот тогда....

Ваш вариант - "Сломавшиеся пуанты" - т.е. носки балетной обуви сломались???? Они вообще-то довольно прочные :)) Между прочим, для "разминания" балетной обуви используется мотолок.
Да, вы не поверите, и этот инструмент иногда приходится носить балеринам. Все ради искусства.

Между прочим, вариант Евгения "фуэтерра" звучит очень хорошо, безотносительно к этому сериалу.

 Dmitry G

link 27.06.2012 10:02 
"Разминая пуанты"

 10-4

link 27.06.2012 10:02 
"Рваные тапки"

 Dmitry G

link 27.06.2012 10:05 
"Тёртые пальцы"

 Похожее имя

link 27.06.2012 10:05 
Фуэтерра — вариант прекрасный, но не для целевой аудитории. Надо погрубее, поближе к народу, который вообще вместо балета обычно смотрит шоу «Корова на льду» (или как там было, где эстрадные исполнители катались?)

А все эти намёки, полунамёки, антониони... Не для людей это.

Во, рваные тапки это дело.
Или «я с младенчества работаю, тапки рву».

 gnev

link 27.06.2012 10:15 
"Закулисные дрязги"

 rpsob

link 27.06.2012 10:48 
вспоминается С.Маршак -
..Ты слышишь крик поэта Марциала:
"Разбой! Грабеж! Меня он перевел!"

 Esperantia

link 27.06.2012 10:50 
"(Жизнь) На кончике пуанта" - достаточно пафосно, если сериал - мелодрама

 Esperantia

link 27.06.2012 10:53 
"На грани оркестровой ямы", гыы

 10-4

link 27.06.2012 10:55 
основное значение слова "пуант" (фр.) - "точка"
Так что "Сколь волка ни корми, а кончику быть"...

 Похожее имя

link 27.06.2012 10:56 
Фуэтень.

Вот это точно в массы пойдёт!

 asphaltnymph

link 27.06.2012 20:52 
Ухты, спасибо, веселенький форум получился, правда идеальный перевод еще (мной) не найден. Translucid Mushroom, Похожее имя, будьте добры, просветите, что такое фуэтерра, а то что такое фуэте знаю, а фуэтерра - нет.
Кстати, кто-нибудь уже посмотрел сериал после моего незатейливого вопроса, никому ничего в голову не пришло???

 Похожее имя

link 27.06.2012 21:10 
Это игра слов. Фуэте и терра. Такая область местности, где фуэтируют напропалую.Жизнь и фуэте.

Балет, ты с давних пор мой бог, мой бог!

Или вот вариант выше был «жизнь на мысочках», в принципе то же самое, разве чтоо фуэтерра — изящнее. Но и загадочнее. Говорил же, не нужны эти полунамёки, эти антониони...

 Erdferkel

link 27.06.2012 21:56 
Да фуэтня всё это...
Страсти на цырлах (наверняка ведь не только про танцы-пляски сериал-то)
или
Цыпочки на цыпочках

 

You need to be logged in to post in the forum