|
link 26.06.2012 18:41 |
Subject: breaking pointe gen. А как бы Вы перевели название сериала (о балете) 'Breaking Pointe'? Заранее спасибо за Ваши версии.
|
сенсационный (превосходный, блестящий) балет (танец, прыжки...). Наверно, есть еще масса балетных терминов, мне,- технарю, - неведомых. |
|
link 26.06.2012 18:57 |
Фуэтерра. Сначала сериал надо посмотреть, а потом уже переводить. |
Увольте от ваших сериалов. Не до них. |
на понтах как на пуантах например |
|
link 26.06.2012 20:56 |
d., чувство юмора -замечательная редкость!) вот правда сериал не совсем-совсем не комедийный |
ТМ +1 только смотреть, часами смотреть, вникать, а потом уже.... P.S. Вспомнилось, что однажды в статье о приезде балетной труппы было сказано что-то вроде: |
|
link 27.06.2012 9:06 |
Пуантология. |
|
link 27.06.2012 9:16 |
Сломавшиеся пуанты. И некомедийно, и к оригиналу близко. |
"некомедийно, и к оригиналу близко" - "К оригиналу" - ну есть выражение (a ballerina) breaking in (her) pointe shoes. еще - breaking point, point break, etc. Тоже в словаре, хотя и произносится иначе. Я сериал не смотрел, просто, как я и намекал пред. постом, это именно балерины танцуют на пуантах. А в балете у нас не только девочки. P.S. Хотя если быть совсем точным, то иногда и мужчины пробовали танцевать на пуантах, в минуты творческого поиска себя/ кризиса :)) Но для детального обсуждения / понимания _этого_ требуется известная подготовка, которую трудно (и не нужно) предполагать у рядового зрителя ТВ-сериала. |
|
link 27.06.2012 9:37 |
Так Вы сериал не смотрели же! Давайте на деньги спорить, что название в итоге будет ближе к моему переводу, чем к любому другому? ;-) |
Переломный пуант |
"Давайте на деньги спорить, что название в итоге будет ближе к моему переводу, чем к любому другому?" - неа, это уже из серии "давайте спорить о вкусе устриц и омаров" (с). Ваш вариант - "Сломавшиеся пуанты" - т.е. носки балетной обуви сломались???? Они вообще-то довольно прочные :)) Между прочим, для "разминания" балетной обуви используется мотолок. Между прочим, вариант Евгения "фуэтерра" звучит очень хорошо, безотносительно к этому сериалу. |
"Разминая пуанты" |
"Рваные тапки" |
"Тёртые пальцы" |
|
link 27.06.2012 10:05 |
Фуэтерра — вариант прекрасный, но не для целевой аудитории. Надо погрубее, поближе к народу, который вообще вместо балета обычно смотрит шоу «Корова на льду» (или как там было, где эстрадные исполнители катались?) А все эти намёки, полунамёки, антониони... Не для людей это. Во, рваные тапки это дело. |
"Закулисные дрязги" |
вспоминается С.Маршак - ..Ты слышишь крик поэта Марциала: "Разбой! Грабеж! Меня он перевел!" |
|
link 27.06.2012 10:50 |
"(Жизнь) На кончике пуанта" - достаточно пафосно, если сериал - мелодрама |
|
link 27.06.2012 10:53 |
"На грани оркестровой ямы", гыы |
основное значение слова "пуант" (фр.) - "точка" Так что "Сколь волка ни корми, а кончику быть"... |
|
link 27.06.2012 10:56 |
Фуэтень. Вот это точно в массы пойдёт! |
|
link 27.06.2012 20:52 |
Ухты, спасибо, веселенький форум получился, правда идеальный перевод еще (мной) не найден. Translucid Mushroom, Похожее имя, будьте добры, просветите, что такое фуэтерра, а то что такое фуэте знаю, а фуэтерра - нет. Кстати, кто-нибудь уже посмотрел сериал после моего незатейливого вопроса, никому ничего в голову не пришло??? |
|
link 27.06.2012 21:10 |
Это игра слов. Фуэте и терра. Такая область местности, где фуэтируют напропалую.Жизнь и фуэте. Балет, ты с давних пор мой бог, мой бог! Или вот вариант выше был «жизнь на мысочках», в принципе то же самое, разве чтоо фуэтерра — изящнее. Но и загадочнее. Говорил же, не нужны эти полунамёки, эти антониони... |
Да фуэтня всё это... Страсти на цырлах (наверняка ведь не только про танцы-пляски сериал-то) или Цыпочки на цыпочках |
You need to be logged in to post in the forum |