Subject: for the actual parties to a transaction to be disregarded or .... gen. помогите пожалуйста, перевести кусок фразы - the actual parties to a transaction to be disregarded or recharacterized in this wayконтекст - It is possible that the determination of the SAC in this case will have far-reaching implications. It is certainly a significant departure from established practice **for the actual parties to a transaction to be disregarded or recharacterized in this way**. The determination does not refer to the concept of unjustified tax benefits, so the legal basis for treating a loan from a foreign affiliate as controlled indebtedness for the purposes of the thin capitalization rules is unclear не понимаю, что (кто) не должно быть disregarded or recharacterized ??? - то ли стороны сделки, то ли факт отступления от слож. практики |
for (в этом отдельном случае), когда т.е. сами стороны, заключившие сделку, не учитываются, и их повторно классифицируют как-то иначе. Имхо. |
Вы подкрепили мою догадку, спасибо! т.к. в тексте ранее есть такая фраза ..since the loan in substance originated from foreign shareholders **the role and the involvement of the foreign sister company should be ignored **for the purposes of applying the thin capitalization rules написала так - |
Все хорошо у вас. Лучше, чем у меня получилось ;-) |
А вы почитайте про правило тонкой капитализации и SPV, там как раз про фактические и номинальные стороны сделки Но смысл вы передали верно, только тему с ремой я бы местами поменяла |
спасибо большое! "только тему с ремой я бы местами поменяла" - смутно понимаю о чем речь, однако, воплотить не могу, я по образованию не лингвист))) |
да я сама из лингвистики только это и помню ну т.е. не это является отходом от практики квалифицировать таким образом а подобная квалификация представляет собой/является отклонением от практики |
в целом я так и предполагала)))), попробую все уложить в ином порядке - спасибо еще раз! |
You need to be logged in to post in the forum |