DictionaryForumContacts

 hsakira1

link 24.06.2012 10:30 
Subject: Стоит заботиться о своем здоровье gen.

Стоит заботиться о своем здоровье

Нет ли у кого замечаний по поводу перевода?
It is worthwhile to worry about one’s health.

 lesdn

link 24.06.2012 10:55 
А не пробовали что-то от healthcare взять?

 Jousephine

link 24.06.2012 11:17 
Я дааалеко не спец, но предположу, что worry больше имеет смысл "беспокоиться", "нервничать", а в отношении здоровья, наверное, лучше "care", именно "заботиться", более знающие, поправьте меня, если я неправа.

 hsakira1

link 24.06.2012 11:21 
Жозефине
насчет worry у меня тоже сомнения.

А как Вам It is worthwhile?

 lesdn

link 24.06.2012 11:25 
hsakira1, не знаю, что там у Вас за смысл, но предложу:
One should take care of one's health

 s_khrytch

link 24.06.2012 11:26 
Take care of your health and don't worry

 Jousephine

link 24.06.2012 11:29 
One should care of his health

 s_khrytch

link 24.06.2012 11:36 
You should take care of your health.
Столь же безличное предложение, но без гендерных атрибутов.

 hsakira1

link 24.06.2012 11:38 
2 lesdn
Смысл у меня четко обозначенный
One should - это следует заботиться, а здесь "стоит заботиться"
Я в прострации

 Jousephine

link 24.06.2012 11:41 
ИМХО, should в данном случае - и "следует", и "стоит". Следующее слово - must, тут уже без вариантов - "должен".

 s_khrytch

link 24.06.2012 11:43 
hsakira1
Да всё нормально в Вашем варианте.

 hsakira1

link 24.06.2012 11:47 
Не согласна- следует и стоит различаются по смыслу. Не могу объяснить, но разница имеется.

 hsakira1

link 24.06.2012 11:57 
2 s_khrytch
It is worthwile мне кажется, что это книжное выражение, которое попахивает нафталином. Я имела ввиду именно это

 lesdn

link 24.06.2012 11:59 
hsakira1, тогда оставляйте Ваш вариант. По крайней мере, Вам понятно, что там хотят сказать.

 hsakira1

link 24.06.2012 12:07 
2 lesdn
Тут всем понятно, что там хотят сказать. Контекст тут не изменит смысл. В контексте или без него это должно переводиться одинаково. Как это звучит в обыденной речи носителя языка - вот в чем суть

 Serg_2012

link 24.06.2012 14:22 
It pays to care of your health.

 hsakira1

link 24.06.2012 14:40 
It pays (off) to care about one's health

Вы меня опередили, я тоже подумала, что это один из вариантов. Но как говорят реальные носители приходятся только догадываться.

 хрень полосатая

link 24.06.2012 15:26 
hsakira1

It pays to care of your health - у вас же написано "стоит" а тут "платит"
чувствуете разницу?

 natrix_reloaded

link 24.06.2012 16:03 
take care of your health. it's worth it.
"хрень, привет" (с))

 хрень полосатая

link 24.06.2012 16:34 
Ната, сколько лет, сколько зим!)

 lesdn

link 25.06.2012 7:53 
- It is standing
- Take care of your health

Sorry for off

 10-4

link 25.06.2012 7:57 
Invest in your health.

 Ana_net

link 25.06.2012 19:06 
Только что получила очередную расылку от Kaiser - "Your well-being is our top priority"...измените слегка фразу и вот вам вариант "from the source".

 mahavishnu

link 25.06.2012 21:40 
One should care of his health = too sexist. What about females?

 mahavishnu

link 26.06.2012 1:13 
It pays to care for your health.
It pays to take care of your health.

 hsakira1

link 26.06.2012 7:48 
2 хрень полосатая
даже в русском "стоит" и "платит" происходят от одного смыслвого корня. Платят только за то, что имеет стоимость, за то, что стоит чего-то
Вот ссылка на форум с ответами носителей по вопросу, что предпочтитетльней: it pays to (when/ if) или it's worth doing sth.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=485513

2 Ana_net
слишком общо, это импровизация, а не точный перевод

 hsakira1

link 26.06.2012 9:25 
As time goes by your health battery is running down. Yesterday it was at 90% health and today it is at 89% health. It really pays if you take care of it!

Об импровизации и о моем инновационном слове в защиту импровизации для облегчения тяжелейшего по величине ущерба здоровью труда братчиков-переводчиков читайте тут
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=275104&l1=1&l2=2

 хрень полосатая

link 26.06.2012 14:50 
hsakira1
ух какая(ой) вы
следует и стоит это две большие разницы
а стоит и платит ни одной
какая избирательность

 хрень полосатая

link 26.06.2012 14:50 
про один смысловой корень мне непонятно

 Ana_net

link 26.06.2012 18:37 
hsakira1,

*слишком общо, это импровизация, а не точный перевод*

No way, Jose. .. же лучший перевод и есть импровизация. И в данном случае я бы дословно/точно не переводила бы, нини.

 

You need to be logged in to post in the forum