DictionaryForumContacts

 Vlada Voloshyna

link 22.06.2012 13:06 
Subject: грузозахватывающий механизм gen.
Пожалуйста, помогите перевести "грузозахватывающий механизм". Заранее спасибо

 denchik

link 22.06.2012 13:07 
Load-gripper

 grachik

link 22.06.2012 13:09 
hoisting device

 Лу Рид

link 22.06.2012 13:10 
+1 к hoisting - а так, конечно, контекст.

 tumanov

link 22.06.2012 13:11 
А как тогда будет грузоподъемный? Если hoisting -- это "-захватывающий".

Имхо, надо оттолкнуться от "грузового захвата".
Он и будет тем самым "механизмом"

 Лу Рид

link 22.06.2012 13:14 
hoist как правило с крюком. Русское название "грузозахватывающий" вызывает только смех, т.е. другой функции кроме захвата у него нет.

 dimawww3

link 22.06.2012 13:20 
consider pls

знаю, что есть грузозахватные приспособления - lifting / hoisting devices - а чем, это не механизмы

 tumanov

link 22.06.2012 13:24 
зря смеетесь
Одни механизм умеет только поднимать, другой захватывать.
Лебедка, например, -- это грузоподъемный механизм.
Но он не захватывает груз.
А вот захвать для рулонов на погрузчик навешенный -- это грузозахватный механизм.

Надо же различать механизмы? Не так ли? И тут без «вызывающих смех» слов не обойтись.

 tumanov

link 22.06.2012 13:26 
знаю, что есть грузозахватные приспособления - lifting / hoisting devices

Тут вместо дефиса надо бы подставить сочетание "но они не являются"

 Лу Рид

link 22.06.2012 13:29 
Это все достаточно понятно. Просто под захватный, захватывающий для грузов (даже если это в том контексте только погрузчик) grasp как-то не вяжется. Т.е. схватывает механизм, а дальше уже другой механизм груз транспортирует вверх-вниз, влево-вправо.

 Лу Рид

link 22.06.2012 13:30 
* grip - пардон

 tumanov

link 22.06.2012 13:34 
Если это достаточно понятно, то почему такие ошибочные предлагаются варианты?

Рассмотрите пример: имеется железнодорожная платформа для перевозки стального листа в рулонах. Рулон ставится на платформу, затем приводится в действие грузозахватный механизм, надежно захватывающий груз на платформе. Платформа едет, груз не сдвигается.
Где тут лифтинг с хойстингом??
Но перевод с этими словами гораздо красивее, конечно. Звучнее.
Куда до него дурацкому клэмпингу или сайзингу!

 tumanov

link 22.06.2012 13:35 
А grasp -то с какого сюда?
Словарь предллагаю посмотреть. Граспа там нет. Если про груз.

 dimawww3

link 22.06.2012 13:37 

slinging equipment ???

 tumanov

link 22.06.2012 13:38 
grasp (grsp)
v. grasped, grasp·ing, grasps
v.tr.
1. To take hold of or seize firmly with or as if with the hand.
2. To clasp firmly with or as if with the hand.
3. To take hold of intellectually; comprehend. See Synonyms at apprehend.
v.intr.
1. To make a motion of seizing, snatching, or clutching.
2. To show eager and prompt willingness or acceptance: grasps at any opportunity.

 tumanov

link 22.06.2012 13:41 
slinging equipment есть частный случай грузозахватного приспособления
Он, имхо, подходит в некоторых случаях, когда сочетание "грузозахватный" можно заменить "строповый".
Каждый строповый устройств есть грузозахватный.
Но не каждый грузозахватный -- строповый.

Выпадают грейферы, захваты, траверсы, и большая куча других механизмов.

 qp

link 22.06.2012 13:42 
без контекста можно много чего предложить. К уже предложенному gripper'у -- grapple, grab

 Лу Рид

link 22.06.2012 13:43 
tumanov, 22.06.2012 16:30
" Лу Рид
* grip - пардон"

 10-4

link 22.06.2012 14:24 
Front-end tool

 Lonely Knight

link 22.06.2012 14:49 
Аскер, где контекст? Хотя бы у вас подъемный кран, вилочный погрузчик, или что, к чему эти механизмы, или они сами по себе?
Под "грузозахватывающими механизмами" понимаются "грузозахватные приспособления" (ковши, грейферы, захваты), которые цепляются к грузоподъемным механизмам, или нет?

 Codeater

link 22.06.2012 14:53 
Механизм? Есть "грузозахватные приспособления", которые англичане в своем стандарте по работе подъемными кранами называли lifting accessories. Грузоподъемный механизм - да, но грузозахватное приспособление. Так вроде, если мне не изменяет память.

 s_khrytch

link 22.06.2012 16:42 
grabber

если это не строп и не вилы

 CCK

link 22.06.2012 16:44 
зовите меня просто GRAB...

только что закончил перевод презентации о поставке сухогрузов-балкеров типа Handymax/Supramax/Ultramax
так вот там в составе cargo gear есть grabs, которыми грузят насыпные грузы, то бишь грейферы

 s_khrytch

link 22.06.2012 16:44 
И вообще, чего мы горячимся? Влада спит вместе с Волошиной

 Codeater

link 22.06.2012 17:07 
Робяты, грузозахватные приспособления не всегда grabs, так как они не всегда грабают. :) Как справедливо подметил s_khrytch, если они не стропы, и не крюки, например. То есть любой grab - грузозахватное приспособление, но не любое грузозахватное пристопобление grab. Крюки и стропы тоже грузоЗАХВАТНЫЕ приспособления по российской терминологии. Кто такая Влада и Волошина? И почему спят вместе?

 qp

link 22.06.2012 17:20 
"Кто такая Влада и Волошина? И почему спят вместе?"
Да контекстоносители.. (тяни-толкай, помните, с двумя головами и одной ж.;)

 tumanov

link 22.06.2012 17:31 
(тяни-толкай, помните, с двумя головами и одной ж.;)

Плохо читаете первоисточники
Ж..тоже две
С хвостами напряженка, а с этим полный порядок.
дискляймер: в классической литературе, в изданиях, изданных до контрреволюции.

 qp

link 22.06.2012 17:39 
tumanov,
позвольте с вами не согласиться. Ткните пальцем во вторую;)

 tumanov

link 22.06.2012 17:43 
Пожалуйста, можно что-нибудь из доконтрреволюционного?

 qp

link 22.06.2012 17:48 
"дискляймер: в классической литературе, в изданиях, изданных до контрреволюции"
any proof?

 Лу Рид

link 22.06.2012 17:59 
Кхе-кхе. Вклинюсь без Т-Т.
Вот ковш одноковшового экскаватора - грузозахватывающий механизм?

 s_khrytch

link 22.06.2012 18:02 
А где Волошина? Я соскучился.

 Mike Ulixon

link 22.06.2012 21:22 
I've enjoied... Ну типа выторчал с классного тянитолкая ;-))
(в простонародии - маневровый тепловоз).
Ну и по теме: доколе, уважаемые коллеги, мы будем вестись на бесконтекстные запросы, а?

 qp

link 22.06.2012 22:18 
Доколе! +1
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=28459&page=0&l1=1&l2=2
Прошло 7 лет.. ДОКОЛЕ! БЕЙ БЕСКОНТЕКСТНИКОВ!

 Vlada Voloshyna

link 3.07.2012 8:58 
Всем спасибо) И тем, кто поделился своими и знаниями, и тем, кто выразил своя яркую индивидуальность))
Раз уж для такого конкретного выражения нужен контекст - привожу:
"Закрытие замечаний по комплексной проверке предприятия N контролирующими органами по вопросам безопасной эксплуатации грузоподъемных кранов,подъемников, сосудов, работающих под давлением, грузозахватывающих механизмов, подкрановых путей и тары".
Еще раз все спасибо.

 Mike Ulixon

link 3.07.2012 17:39 
Не прошло и двух недель ;-)
Вот с таким контекстом уже кое-что можно предложить...
В общем случае - "cargo-handling accessories".

 tumanov

link 3.07.2012 19:52 
грузозахватывающих механизмов
имхо
в этом контексте достаточно будет и cargo gear

 Vlada Voloshyna

link 4.07.2012 15:07 
Спасибо Вам огромное)

 tumanov

link 4.07.2012 16:00 
Раз уж для такого конкретного выражения

Наоборот, трудно найти более общее и охватывающее больше частных случаев устройств слово, чем это...

 

You need to be logged in to post in the forum