DictionaryForumContacts

 Pantomyma

link 19.06.2012 7:27 
Subject: Помогите перевести фразу Validation of Scope services gen.
Фраза используется в договоре по предоставлению IT услуг для банка в следующем контексте:

XXX will perform the following Validation of Scope services described below

XXX - название компании.

Спасибо!

 Лу Рид

link 19.06.2012 7:34 
- 1 Validation of Scope (см. по более широкому контексту, что за оборудование и какая проверка исправности)
- 2 services

 AsIs

link 19.06.2012 7:51 
XXX обязуется оказать услуги по оценке исходных условий реализуемого проекта в следующем объеме:

 Лу Рид

link 19.06.2012 7:55 
AsIs, где там "по оценке исходных условий реализуемого проекта"? Сам придумал?

 AsIs

link 19.06.2012 7:58 
VoS - это к твоему сведению термин, обозначающий оценку исходных данных проекта, чтобы непосредственно реализация проекта прошла гладко, контролируемо, предсказуемо и с минимумом сюрпризов. Скорее всего в банке будет внедряться некая сеть или софтина. Вот ХХХ для начала и оценит исходные данные.
Pantomyma, о чем договор в целом?

 Pantomyma

link 19.06.2012 7:59 
Я написала: ХХХ будет предоставлять следующий объем предварительных услуг, который указан ниже.

Но это конечно не совсем корректно....
Тут речь идет не конкретно об услуге (к примеру, установка софта), а о предварительных переговорах, в которых будут обсуждаться требования и особенности внедрения софта.

По поводу моего варианта, его я обсуждала с юристами.
Я далеко не профессиональный переводчик, да и в общем-то вообще не переводчик) но переводить больше некому)

 Лу Рид

link 19.06.2012 8:00 
Ты "к сведению" ссылку на термин дай, не будь жмотом-то.

 Pantomyma

link 19.06.2012 8:01 
то бишь, договор - по сути ТЗ для ХХХ. Они предполагают предоставить такие-то услуги для внедрения нам (банку) софтины.

 AsIs

link 19.06.2012 8:04 
ну вот и я ж о том же (предварительных переговорах, в которых будут обсуждаться требования и особенности внедрения софта)
То есть планируется проект. Прежде чем за него браться, нужно обсудить детали и оценить, так сказать, обстановку.
Лу Рид, ты ж умный, ищи сам

 Лу Рид

link 19.06.2012 8:08 
Pantomyma, то бишь сами услуги, described below, это не услуги - а перечень работ? ТЗ для них, а для вас установленный продукт?

2 AsIs, слив засчитан.

 Pantomyma

link 19.06.2012 8:14 
по сути да, там далее идет подпункт о переговорах с нами, как с клиентом с целью обсудить требования, необходимые для установки данного софта.

ХХХ - предоставитель услуг,
Мы - заказчик.

 AsIs

link 19.06.2012 8:15 
слушайте Лу Рида - он никогда никого не обманывает. (Фраза не моя. Копирайтс остаются за автором.) Вернее, делает это так уверенно, что даже тени сомнения не возникает...

 Лу Рид

link 19.06.2012 8:22 
AFAICS, validation of scope = corroboration of scope. Если уточняется ТЗ, то выводятся те работы, которые соответствуют вашим требованиям/запросам/пожеланиям. Что-то наподобие XXX уточняет требования к предоставлению услуг, указанным далее:

 Pantomyma

link 19.06.2012 8:22 
AsIs, я на самом деле Ваш вариант взяла. он вполне вписывается в рамки договора, так что спасибо Вам большое! :)

 AsIs

link 19.06.2012 8:23 
на здоровье. не обращайте на нас внимание. это личное. нагадил мне когда-то по своей глупости, теперь расплачивается...

 askandy

link 19.06.2012 9:42 
в общий котел:

The VoS is an agreed billable task that the Professional Services team will undertake before commencing a project.

Format of a Validation of Scope

... the first step of the VoS is to create a Programme of Work (PoW) defining the initial workshop sessions. In these sessions discussions
on the client’s requirements lead to a definition of gaps, which may be filled through customization or configuration. These gaps will appear in the delivery project plan. Once the PoW is executed, the full set of requirements is documented.

 

You need to be logged in to post in the forum