DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 17.06.2012 18:34 
Subject: or otherwise/or any other matter gen.
Пожалуйста, помогите перевести or otherwise и or any other matter

Выражение встречается в следующем контексте:<
No Authority to Bind Company. Nothing in this Agreement ???or otherwise ??? shall be construed as constituting an appointment of the Distributor as an agent, legal representative, joint venturer, partner, employee or servant of the Company for any purpose whatsoever. The Distributor is not authorized to transact business, incur obligations, sell goods, solicit orders, or assign or create any obligation of any kind, express or implied, on behalf of the Company, or to bind it in any way whatsoever, or to make any contr~ct, promise, warranty or representation on the Company's behalf with respect to products sold by the Company ???or any other matter???, or to accept any service of process upon the Company or receive any notice of any nature whatsoever on the Company's behalf.
Отсутствие прав налагать обязательства на Компанию. Ни одно из положений настоящего Соглашения или иное??? не может толковаться как назначение Дистрибьютора в качестве агента, законного представителя, участника совместного предприятия, партнера, сотрудника либо служащего Компании для любых целей. Дистрибьютор не уполномочен заключать сделки, принимать на себя обязательства, продавать товары, искать заказы, возлагать либо создавать обязанности любого рода, явно выраженные или подразумеваемые, от имени Компании либо налагать обязательства на Компанию каким-бы то ни было образом,заключать договор, давать обещание, предоставлять гарантию либо делать заявления от имени Компании в отношении продукции, реализуемой Компанией, либо ???or any other matter???, принимать судебные документы, адресованные Компании, либо получать уведомления любого характера от имени Компании.

>Заранее спасибо

 Alex16

link 17.06.2012 20:05 
or any other matter - или по какому-либо другому вопросу

 

You need to be logged in to post in the forum