Subject: зона действия поражающих факторов oil.proc. Пожалуйста, помогите перевести сабж.Контекст: Сведения об общей численности физических лиц, которые Речь идет о действии поражающих факторов выбросов НПЗ. Range of damage/injurious effects? Но это скорее "диапазон", чем "зона действия". Заранее спасибо |
Hazard impact area? |
effective (killing) zone "зона действия поражающих факторов" - правильно, но громоздко. как вар. - "зона поражения". |
rpsob Сформулировано у человека так. И он не просит русский ему перефразировать, заметьте. NC1 +1 hazard impact area |
NC1 и x-z, спасибо, использую этот вариант. |
Уверен, что заказчика тоже иногда надо редактировать.... (Чтобы, по мере возможности, облегчить жизнь переводчика.) |
rpsob В любом случае ваш вариант больше из военной тематики, а не нефтяной промышленности. |
вместо impact - exposure exposure area |
Rengo +1 hazard exposure area |
You need to be logged in to post in the forum |