DictionaryForumContacts

 abab

link 17.06.2012 8:13 
Subject: зона действия поражающих факторов oil.proc.
Пожалуйста, помогите перевести сабж.

Контекст:

Сведения об общей численности физических лиц, которые
могут оказаться в зонах действия поражающих факторов.

Речь идет о действии поражающих факторов выбросов НПЗ.

Range of damage/injurious effects? Но это скорее "диапазон", чем "зона действия".

Заранее спасибо

 NC1

link 17.06.2012 9:16 
Hazard impact area?

 rpsob

link 17.06.2012 9:23 
effective (killing) zone
"зона действия поражающих факторов" - правильно, но громоздко.
как вар. - "зона поражения".

 x-z

link 17.06.2012 9:47 
rpsob

Сформулировано у человека так. И он не просит русский ему перефразировать, заметьте.

NC1

+1 hazard impact area

 abab

link 17.06.2012 9:51 
NC1 и x-z, спасибо, использую этот вариант.

 rpsob

link 17.06.2012 10:14 
Уверен, что заказчика тоже иногда надо редактировать....
(Чтобы, по мере возможности, облегчить жизнь переводчика.)

 x-z

link 17.06.2012 10:17 
rpsob

В любом случае ваш вариант больше из военной тематики, а не нефтяной промышленности.

 Rengo

link 17.06.2012 10:24 
вместо impact - exposure
exposure area

 olga.ok22

link 17.06.2012 12:12 
Rengo +1
hazard exposure area

 

You need to be logged in to post in the forum