DictionaryForumContacts

 julietta1489

link 16.06.2012 22:09 
Subject: Не нравиться результат перевода....Помогите поправить gen.
"Any taxes or bank charges applicable to the Commission paid to AGENT shall be borne by AGENT. Where applicable, all taxes and bank charges (including, but not limited to, withholding taxes) and other levies if applicable on the Commission paid to AGENT shall be deducted. VAT – if applicable – shall be added to the Commission only if the VAT may be reclaimed. Otherwise, VAT is considered included in the Commission."

"АГЕНТ уплачивает все налоги и банковские комиссии, относящиеся к Комиссии. При необходимости, все налоги и банковские комиссии (включая, но, не ограничиваясь удержанием налогов) и прочие расходы при взимании с Комиссии, уплачиваемой АГЕНТУ, вычитаются. НДС – если применяется – добавочно входит в сумму Комиссии только в том случае, когда НДС может быть возмещен. В противном случае НДС считается включенным в Комиссию."

 s_khrytch

link 16.06.2012 22:35 
Мне тоже свои переводы никогда не нравились. Перечитывал и правил с отвращением.

АГЕНТ уплачивает все налоги и банковские комиссии, применимые к Комиссонным, выплачиваемым АГЕНТУ. В тех случаях, когда это применимо, все налоги и банковские комиссии (включая удержание налогов, но не ограничиваясь этим) и прочие сборы, если они применимы к Комиссонным, уплачиваемым АГЕНТУ, вычитаются. НДС, если он применим, добавляется к Комиссионным только в том случае, когда он может быть возмещен. В ином случае НДС считается включенным в Комиссионные.

 julietta1489

link 16.06.2012 22:38 
в этом абзаце какой-то переизбыток слова Комисся!!...Вам не кажется?

 julietta1489

link 16.06.2012 22:43 
А в первом предложении обязательно нужно писать" выплачиваемым АГЕНТУ"??

 julietta1489

link 16.06.2012 22:46 
Здесь как я понимаю по такому переводу получается,что первое и второе предложения противоречат друг другу!....по смыслу не понимаю их....

 s_khrytch

link 16.06.2012 23:00 
В тех случаях, когда это применимо,

Переводчик не должен ПОНИМАТЬ, переводчик должен ПЕРЕВОДИТЬ

В тех случаях, когда, по его мнению, в оригинале что-то не так, он переводит как есть и даёт сноску:

Так в тексте - примеч. переводчика

Конечно, здесь не имеются в виду опечатки, явные пропуски слов и т.п. Но не следует полагать, что оригинал всегда идеален. Даже если он нативный. Его тоже не боги пишут

 s_khrytch

link 16.06.2012 23:05 
Кстати, "Не нравитЬся"
У Вас этот мягкий знак во втором лице - систематическая ошибка. Это не есть хорошо.
Читать надо. Хотя бы детективы, изданные до перестройки. В них ошибок и опечаток меньше.

 Лу Рид

link 16.06.2012 23:19 
Да ланцы-дрипцы гоп-ца-ца

 s_khrytch

link 17.06.2012 3:11 
Лу Рид, я Вам на этот раз удивляюсь. Всегда на диво тактичны.
Но вспоминается сослуживец по СА (это ещё до дедовщины):
- Эх, мне бы крылья!
- Домой бы улетел?
- Да я бы вас сверху всех обосрал!

 Andrei Titov

link 17.06.2012 4:57 
"Не должен понимать" - это относицца исключительно к сторублевому переводчику, работающему на обсуждаемые здесь стрёмные БП.

 julietta1489

link 17.06.2012 7:00 
Короче вы считаете первые 2 предложения можно оставлять такими?

 ОксанаС.

link 17.06.2012 7:13 
немой помогает глухому
автор, s_khrytch, в словаре что ли посмотрите, что такое withholding tax

 Лу Рид

link 17.06.2012 10:28 
s_khrytch, да я по-доброму на вашу реплику про -ться. Главное не ошибка, а понимание. ;-)

 chuchi

link 17.06.2012 10:43 
including, but not limited to - включая среди прочего - так по-русски будет

 Kuno

link 17.06.2012 11:12 
Читать надо было в детстве, когда запоминалось само собой. Сейчас надо повторить грамматику и пользоваться автоматической проверкой орфографии. Вот я напишу "ндравиться" и компьютер это слово сразу выделит. Но я могу и не исправлять, если считаю, что так правильно.

 Kuno

link 17.06.2012 11:13 
Не нравится результат (он) -- это второе или третье лицо?

 rpsob

link 17.06.2012 12:51 
Так все же нравитЬся (Джульетта) или не нравит?ся (Kuno)?!

 Andrei Titov

link 17.06.2012 18:36 
Ндравиццо

 s_khrytch

link 17.06.2012 19:36 
Kuno, если к завтрему не научусь считать до трёх, сегодня сделаю харакири!

Andrei Titov, думаете, для перевода
"Согласно теории относительности время необходимо воспринимать как почти равноправную составляющую (координату) пространства-времени, которая может смешиваться в преобразовании координат при смене (изменении скорости движения) системы отсчета ..."

надо понимать теорию относительности?

С другой стороны, чтобы перевести
"The gear is usually towed at 3 to 5 kt.

надо что-то понимать.

Как же бедному переводчику отличить правду от истины.

Лу Рид, извините.

 x-translator

link 17.06.2012 19:53 

 Andrei Titov

link 18.06.2012 20:39 
Можно и не понимать, но по сто рублей.

 mahavishnu

link 18.06.2012 21:01 
Что такое системная ошибка?

 AsIs

link 18.06.2012 21:10 
s_khrytch, **Всегда на диво тактичны.)))))
(с) Веселые вы ребята...

 Translucid Mushroom

link 19.06.2012 5:51 
То, что вы пишете, вызывает у меня флуктуации непроизвольных фэйспалмов (с)

 Buick-s

link 19.06.2012 8:47 
*Переводчик не должен ПОНИМАТЬ, переводчик должен ПЕРЕВОДИТЬ* +1 при условии замены слова "должен" на "обязан".
И к уровню оплаты это отношения не имеет.

 Andrei Titov

link 19.06.2012 11:39 
Ох, ну и мастера слова тута собрались. "Не должен понимать" - это Промт. Ну или поганенький дешевенький молоденький "специалистик".

 qp

link 19.06.2012 11:57 
... или аскер - халявщик, зарабатывающий на халявных переводах от МТ

 

You need to be logged in to post in the forum