DictionaryForumContacts

 julietta1489

link 16.06.2012 12:41 
Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод gen.
"The Commission shall be due as and when payments are duly received by SWAROVSKI from Client for the Project but not earlier than after completion of the installation work. SWAROVSKI shall remit the Commission to AGENT for the Project within thirty (30) days of its collection from the Client or the completion of the installation work, whatever is later. Upon payment, Swarovski shall provide AGENT with the telegraphic transfer slip through fax or email."

"Комиссия должна быть уплачена, сразу как платежи за Проект поступят СВАРОВСКИ от Клиента, но не ранее, чем после завершения монтажных работ. СВАРОВСКИ перечисляет Комиссию АГЕНТУ за реализацию проекта в течение 30 (тридцати) дней со дня поступления его коллекции от Клиента или завершения монтажных работ, что будет позже. После оплаты, СВАРОВСКИ предоставляет АГЕНТУ квитанцию посредством телеграфной, факсимильной связи или по электронной почте."

 Лу Рид

link 16.06.2012 13:55 
"сразу как" не пришей кобыле хвост - одновременно с
"чем после" - не ранее фактического завершения монтажных работ
"его коллекции" - сваровских кристаллов? Денег походу
"что будет позже" - вне зависимости от того, какое из событий происходит позднее.
"После оплаты," - выкинуть запятаку.

 Wolverin

link 16.06.2012 13:59 
shall be due as and when payments-

подлежит уплате по мере поступления платежей.... (от) .....

 JetiX

link 16.06.2012 14:21 
хотелось бы добавить - указывать на ресурсе с открытым доступом настоящее имя Заказчика или любые другие имена/названия каких-либо сторон договора - страшный ляп, который при обнаружении может повлечь за собой крайнее раздражение Заказчика, а также возможные правовые последствия, так что имейте в виду, Джульетта, и больше так не делайте :)

 julietta1489

link 16.06.2012 14:35 
Спасибо большое!

 Elena-Aquarius

link 19.06.2012 8:07 
« … предоставляет АГЕНТУ квитанцию посредством телеграфной, факсимильной связи или по электронной почте» - ….высылает Агенту по факсу или электронной почте квитанцию об отправке телеграфного перевода.

Лу Рид,
здесь всё-таки - «В ЗАВИСИМОСТИ от того, какое событие наступит позднее», иначе теряется смысл.

А вообще-то – прикольная картина! Джульетта усердно прогоняла тексты через Гугль-переводчик, влёгкую согласовывала, но что-то «не нравился ей результат перевода» - и отзывчивые переводчики дружно правили перлы Гугля (робких протестующих ещё и увещевали – «Джульетта старается!»). Надо бы пометочку ставить в таких случаях: «Пожалуйста, проверьте и поправьте перевод от Гугль-переводчика!»

 

You need to be logged in to post in the forum