DictionaryForumContacts

 eomer

link 25.08.2005 10:26 
Subject: брокерская и дилерская деятельность
Brokerage and Dealership. это единственное что пришло мне в голову. есть ли более оптимальный перевод?

10nx

 fresia

link 25.08.2005 10:30 
дилерская деятельность= dealing activities

 Тегеран

link 25.08.2005 10:33 
broker's and dealer's activity

 Cooloff

link 25.08.2005 10:44 
Brokerage and Dealing

Dealership more of sales - e.g. Mcgrudy & Sons Co.is Chrysler Dealership in our area.

 2p

link 25.08.2005 11:03 
consider:
broker-dealer activities (можно через слэш)

 Кэт

link 25.08.2005 11:11 
activities - всем понятно, но это русификация, носители это слово не жалуют. Лучше, если подходит, brokerage and dealing.
А какой там контекст? что-то с network подойдет? можно перевести конкретнее.

 eomer

link 25.08.2005 11:22 
2 Кэт

контекст следующий - аттестат ФСФР(федеральной службы по финансовым рынкам) на осуществление брокерской и дилерской деятельности

 Рудут

link 25.08.2005 11:41 
ИМХО это не аттестат, а лицензия
вот с сайта W&C, которым лично я доверяю безоговорочно как эталону юрперевода

PROFESSIONAL PARTICIPANTS ON THE SECURITIES MARKET

On 16 March 2005 the Federal Service for Financial Markets (FSFM) issued Order No. 05-3/pz-n approving the “Procedure for the Licensing of Certain Types of Professional Activity on the Securities Markets.”

The Order was registered by the Ministry of Justice on 20 April 2005.

The Resolution sets forth a new procedure for licensing professional participants in the securities market and supersedes the August 2000 FCSM Order No. 10 which governed the same issue.

The licensing rules apply to broker and dealer activity, securities management, depositary and clearing activities, and activities for the maintenance of securities registers and the organization of trade in the securities market (e.g. stock exchanges).

The Resolution lists the documents an applicant must submit to the FSFM to obtain a license and specifies the requirements for companies applying for each type of license. It also sets out the new requirements for compliance controllers and the sole executive bodies of applicants.

The Order will enter into force (with certain exceptions) ten days after its official publication.

 2p

link 25.08.2005 14:39 
Катя, а что, в английском языке слово activity/ies уже совсем запретили использовать, чтобы на русский не было похоже? Оно вроде не русское, а из латыни. Обоснуйте, пожалуйста, с примерами, почему activities здесь не катит (если не лень :).
сходите, не поленитесь, по ссылочкам
http://www.google.ru/search?hl=ru&rls=GGLG,GGLG:2005-33,GGLG:en&q="broker+dealer+activities&lr=
http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLG,GGLG:2005-33,GGLG:en&q="broker+dealer+activity
ЗЫ
Лена вон Белых с Чемоданами даже процитировала. Ну да ладно, они юристы, любят переводить по принципу "здесь вот что написано". И правильно делают. Если не написано, значит - не написано. Закон.

 2p

link 25.08.2005 14:40 
А штатовские регуляторы рынка точно английского языка не знают. :)
http://www.sec.gov/divisions/marketreg/mr-noaction/mahaffy030603.htm

 Кэт

link 26.08.2005 10:59 
To eomer:
Если это юр.документ, да еще с нашими реалиями, то переводите как можно ближе... Можно и с activities, но я бы обошлась без них (см. выше).

To 2p:
"осуществлять деятельность" наш русско-советский штамп. Если хотите "сделать красиво", то лучше activities избегать, так по крайней мере советуют мои редакторы-носители. Они activities рубят везде, где это возможно.

 eomer

link 26.08.2005 11:04 
всем спасибо большое! остановился на варианте с использованием activity. никаких замечаний и вопросов не было(надо было для презентации)

 2p

link 26.08.2005 11:43 
Катя, мне бы вашу уверенность. не убедили. и дело не в моей природной хохляцкой упэртости.
Согласен, надо бы опускать (особенно, если нейтивы советуют), но только там, где это возможно. ИМХО - конкретно здесь - нельзя. Я вот попробовал поискать engaged in brokerage (без dealer) - очень часто (особенно если есть еще что-то - brokerage and ...") - пишут activities. Сайты, достойные доверия. Например SEC.gov
может, надо и по-другому - но тогда нужен полный контекст, а его нет. Посему, без контекста дословный перевод рулит.
насчет редакторов - Уверен в их компетентности, но наверное, они все равно смотрят, как это по-английски нормально звучит, говорят так, или нет, и правила свои применяют в строгом соответствии с узусом.
общее представлении об узусе можно получить через гугл - по крайней мере "так где-то говорят-так не говорят нигде-так говорят в ..."
http://www.google.ru/search?hl=ru&rls=GGLG,GGLG:2005-33,GGLG:en&q="broker-dealer+activity+OR+activities&lr=
http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLG,GGLG:2005-33,GGLG:en&q="brokerage+and+dealing
http://www.google.ru/search?hl=ru&rls=GGLG,GGLG:2005-33,GGLG:en&q="brokerage-dealer+activity+OR+activities&lr=
http://www.google.ru/search?hl=ru&rls=GGLG,GGLG:2005-33,GGLG:en&q="brokerage+and+dealer&lr=
http://www.google.ru/search?hl=ru&rls=GGLG,GGLG:2005-33,GGLG:en&q="engaged+in+broker&lr=
ЗЫ приношу извинения, если мой тон покажется излишне резким. no offence meant :)

 V

link 26.08.2005 14:53 
Юра - чудо!

Chapeau.
:-)

 Irisha

link 26.08.2005 15:00 
А что, brokerage operations уж совсем ни в какие ворота? :-)

 Irisha

link 26.08.2005 15:01 
или broker/dealer operations?

 2p

link 26.08.2005 17:21 
в пылу гнева и попыхах запамятовал. Вполне. просто весь пафос моего поста был в защиту несправедливо обижаемого редахтурами слова "activities".

 

You need to be logged in to post in the forum