DictionaryForumContacts

 Andronik1

link 15.06.2012 7:29 
Subject: ИСПОЛНИТЕЛЬ но не Contractor gen.
Dear multitraners, please advise what is the better option to translate ИСПОЛНИТЕЛЬ if in the Contract text there are also Подрядчик and Субподрядчик?
Thank you!

 Serge1985

link 15.06.2012 7:31 
Then, dear asker, please explain to us what the difference between them is?

 Лу Рид

link 15.06.2012 7:32 
Serge1985, never question like that. The asker's fully aware.

 Andronik1

link 15.06.2012 7:39 
Yes, i would like to know this too
Подрядчик: Корпорация .... - юридическое лицо имеющее государственную лицензию на право выполнения строительно-монтажных Работ № ...
Исполнитель: предприятие .... - юридическое лицо, имеющее государственную лицензию на право выполнения строительно-монтажных работ №
Заказчик: -----
Субподрядчик: означает лицо или организацию, заключившее контракт с Подрядчиком на выполнение части работ Контракта что включает в себя работу на Строительной площадке.

 Serge1985

link 15.06.2012 7:41 
Лу Рид, question like what?

 oVoD

link 15.06.2012 7:42 
Provider/Performer/Executor?

 AsIs

link 15.06.2012 7:42 
Аскер-то да, а мы-то нет. Как ему кто-то поможет, не зная разницу. Вполне справедливый вопрос.

 kondorsky

link 15.06.2012 7:44 
иногда подходит operator

 Лу Рид

link 15.06.2012 7:47 
AFAICS, Подрядчик: Корпорация can be referred to General CNTRCTR whilest
Исполнитель: предприятие .... can be done to CNTRCTR.

Serge1985, i wish u would ask some better thing in stead of questioning asker's awareness.

 Serge1985

link 15.06.2012 7:50 
Лу Рид
just a way to get some context, or at least meant so =)

 AsIs

link 15.06.2012 7:50 
Andronik1, looks like they used different words for the same term. Can you confirm that Подрядчик and Исполнитель are two separate parties? Or maybe they refer to one party?

 Andronik1

link 15.06.2012 8:08 
I've thought the choice lies between "Provider" or "Oparator" but since the subject-matter is about Design & Engineering services and not Site operations, i guess the "Provider" would be more preferable
and what about Contract Acceptor, although it is found as an equivalent of the Contractor but might it be in the specific context two different entitites?
Thank all for your assistance and you Лу Рид for your understanding)!
At first i proposed them them the same option i.e. General CNTRCTR and CNTRCTR, but they say that there is already a General CNTRCTR who manages the whole Project which includes the project whose contract i translate
Yes, Подрядчик and Исполнитель are two separate parties

 YanYin

link 15.06.2012 8:50 
Service Provider

 Gennady1

link 15.06.2012 13:46 
Company undertaking works

 Andronik1

link 15.06.2012 14:21 
Спасибо за советы, но наверное в качестве определения это сильно длинное название, выбрал Провайдера, но смотрю по тексту, не всегда складно получается, особенно там где говорится что Провайдер предоставляет то и то.. думаю может уже Перформер (отя ассоциируется с Артистом) или Executor (ассоциируется с чем-то судебным ..). Как считаете?

 qp

link 15.06.2012 14:52 
"the whole Project which includes the project whose contract i translate"

дык у вас договор-то данный о чем и между кем? Непонятна схема. Исполнителя можно и Agent'ом обозвать, если вписывается в Principal - Agent relations.
Если дог. на оказание услуг (Design & Engineering services, как вы пишете), то можно и Architect Engineer/ Engineer (или кто-они-у-вас-там и че делать будут).
Смотреть надо по Project(s).

 Andronik1

link 15.06.2012 19:41 
мой проект это часть (один из) большого Проекта (по нему есть Генподрядчик), он включает в себя другие проекты по которым проводятся тендера. Так вот та компания которая выше называется "Подрядчик" выиграла данный тендер вместе с нами (Исполнитель). Договор который я перевожу заключается по работам ( проектные работы и инжиниринговые услуги)
Подрядчик будет выполнять физработы мы же project engineering, interfacing&communication with Client, project management
Так что это не вписывается в Principal - Agent relations.
Насчет Architect Engineer/ Engineer , неуверен ибо мы будем постоянно присутствовать на площадке (т.е. тоже выполнять какие-то работы)
Спасибо!

 Лу Рид

link 15.06.2012 20:40 
Остается лишь Contracted Party как вариант

 olga.ok22

link 16.06.2012 7:21 
как вариант: General Contractor/Contractor/Subcontractor

 toast2

link 16.06.2012 19:31 
andronik, вам что, надо разнообразить палитру вариантов перевода слова "исполнитель"?

тогда, как вариант, подумайте в направлении слова vendor.

заранее оговорюсь для ясности, что вендор - не "продавец" (

 Лу Рид

link 16.06.2012 19:42 
Вендор в строительстве - не то.

 Andronik1

link 17.06.2012 17:52 
toast2
option to translate ИСПОЛНИТЕЛЬ if in the Contract text there are also Подрядчик and Субподрядчик.
These are all different Contract definitions

 

You need to be logged in to post in the forum