Subject: ИСПОЛНИТЕЛЬ но не Contractor gen. Dear multitraners, please advise what is the better option to translate ИСПОЛНИТЕЛЬ if in the Contract text there are also Подрядчик and Субподрядчик?Thank you! |
Then, dear asker, please explain to us what the difference between them is? |
Serge1985, never question like that. The asker's fully aware. |
Yes, i would like to know this too Подрядчик: Корпорация .... - юридическое лицо имеющее государственную лицензию на право выполнения строительно-монтажных Работ № ... Исполнитель: предприятие .... - юридическое лицо, имеющее государственную лицензию на право выполнения строительно-монтажных работ № Заказчик: ----- Субподрядчик: означает лицо или организацию, заключившее контракт с Подрядчиком на выполнение части работ Контракта что включает в себя работу на Строительной площадке. |
Лу Рид, question like what? |
Provider/Performer/Executor? |
Аскер-то да, а мы-то нет. Как ему кто-то поможет, не зная разницу. Вполне справедливый вопрос. |
иногда подходит operator |
AFAICS, Подрядчик: Корпорация can be referred to General CNTRCTR whilest Исполнитель: предприятие .... can be done to CNTRCTR. Serge1985, i wish u would ask some better thing in stead of questioning asker's awareness. |
Лу Рид just a way to get some context, or at least meant so =) |
Andronik1, looks like they used different words for the same term. Can you confirm that Подрядчик and Исполнитель are two separate parties? Or maybe they refer to one party? |
I've thought the choice lies between "Provider" or "Oparator" but since the subject-matter is about Design & Engineering services and not Site operations, i guess the "Provider" would be more preferable and what about Contract Acceptor, although it is found as an equivalent of the Contractor but might it be in the specific context two different entitites? Thank all for your assistance and you Лу Рид for your understanding)! At first i proposed them them the same option i.e. General CNTRCTR and CNTRCTR, but they say that there is already a General CNTRCTR who manages the whole Project which includes the project whose contract i translate Yes, Подрядчик and Исполнитель are two separate parties |
Service Provider |
Company undertaking works |
Спасибо за советы, но наверное в качестве определения это сильно длинное название, выбрал Провайдера, но смотрю по тексту, не всегда складно получается, особенно там где говорится что Провайдер предоставляет то и то.. думаю может уже Перформер (отя ассоциируется с Артистом) или Executor (ассоциируется с чем-то судебным ..). Как считаете? |
"the whole Project which includes the project whose contract i translate" дык у вас договор-то данный о чем и между кем? Непонятна схема. Исполнителя можно и Agent'ом обозвать, если вписывается в Principal - Agent relations. |
мой проект это часть (один из) большого Проекта (по нему есть Генподрядчик), он включает в себя другие проекты по которым проводятся тендера. Так вот та компания которая выше называется "Подрядчик" выиграла данный тендер вместе с нами (Исполнитель). Договор который я перевожу заключается по работам ( проектные работы и инжиниринговые услуги) Подрядчик будет выполнять физработы мы же project engineering, interfacing&communication with Client, project management Так что это не вписывается в Principal - Agent relations. Насчет Architect Engineer/ Engineer , неуверен ибо мы будем постоянно присутствовать на площадке (т.е. тоже выполнять какие-то работы) Спасибо! |
Остается лишь Contracted Party как вариант |
как вариант: General Contractor/Contractor/Subcontractor |
andronik, вам что, надо разнообразить палитру вариантов перевода слова "исполнитель"? тогда, как вариант, подумайте в направлении слова vendor. заранее оговорюсь для ясности, что вендор - не "продавец" ( |
Вендор в строительстве - не то. |
toast2 option to translate ИСПОЛНИТЕЛЬ if in the Contract text there are also Подрядчик and Субподрядчик. These are all different Contract definitions |
You need to be logged in to post in the forum |