Subject: целевые инвестиционные средства поскольку оных в мтране нету, то хотелось бы уточнить перевод сабжав форуме отыскалось earmarked funds - но вроде как в сабже еще и "инвестиционные" стоят, и их невозможно проигнорировать (или все-таки забить?). Рабочий вариант funds earmarked for investment (projects) не очень представлен в сети - может, у кого есть покрасивше вариант, плиз. збд |
может, попробовать project-specific investment funds |
Целевые - в смысле, предназначенные для инвестиций? или в смысле предназначенные для финансирования конкретных инвестиционных проектов? В первом случае ИМХО забить на "целевые" - просто investment funds. Во-втором - что-то ближе к варианту Snail 64. И вообще, все эти earmarked, special-purpose и т.п. ИМХО есть результат рабского копирования, а по сути понятие "целевых" средств ближе к non-divertible, хотя это и далеко не самое распространенное слово :-) |
Я всегда переводил это как targeted (or target) investment funds. Вспоминается, впервые мне этот вариант подсказал один американец. В принципе, earmarked тоже хорошее слово. |
не люблю я эти investment funds - непонятки могут быть, перепутать можно с ПИФами. Контекст подсказывает, что все-таки имеются в виду ассигнования под определенные проекты. Хотя в целом термин достаточно расплывчат, как и подобает быть канцеляриту. важнейших строек, финансируемых за счет целевых инвестиционных средств холдинга |
Major construction projects financed from the holding's targeted funds |
|
link 31.03.2004 12:18 |
А мобыть так: Major construction projects budgeted from the holding's target investments? |
Здесь можно подумать насчет investment reserves / investment reserve fund(s). Это если охота вопрос изучать. А если неохота, то, конечно, и targeted funds - очень хороший термин. Кстати, буквально только что нашлось по другому поводу - http://wwweekend.narod.ru/driving/driving.html Любопытнейший, надо сказать, образчик переводческой (жизне)деятельности. Из того, что успел просмотреть, больше всего понравилось: У вашего автомобиля может быть система, предотвращающая замыкание тормозов (ABS). Эта электронная система предохраняет колёса от торможения. О как :-) |
В копилку: ...major capital facilities financed targetedly by the holding... исходил из того, что согласно приведённой фразе "целевые инвестиционные средства" и их выделение суть равны "целевому финансированию". |
Спасибо за варьянты - форум вас не забудет. думаю, дальше рыть не имеет смысла - остальное бум подгонять под контекст. Желающий, да подгонит! (почти (с) Кстати, еще нарисовался еще вариант earmarked/targeted allocations или investment allocations дабы избежать тавтологии в окружении "финансирования" aka funding. важнейших строек, финансируемых за счет целевых инвестиционных средств холдинга major construction projects funded with the Holding's targeted allocations (туды его в качель - кстать, я тут обнаружил, что мы не уникальны в своем использовании слова Холдинг в значении "группа компаний" - по кр. мере, в переводе на англ. яз у одной венгерской группы компаний встретилось заветное "Holding" - и значение абсолютно такое жы как у нас!) |
You need to be logged in to post in the forum |