DictionaryForumContacts

 Yuri

link 31.03.2004 10:32 
Subject: целевые инвестиционные средства
поскольку оных в мтране нету, то хотелось бы уточнить перевод сабжа
в форуме отыскалось earmarked funds - но вроде как в сабже еще и "инвестиционные" стоят, и их невозможно проигнорировать (или все-таки забить?).
Рабочий вариант funds earmarked for investment (projects) не очень представлен в сети - может, у кого есть покрасивше вариант, плиз.
збд

 Snail 64

link 31.03.2004 10:39 
может, попробовать project-specific investment funds

 Tollmuch

link 31.03.2004 10:53 
Целевые - в смысле, предназначенные для инвестиций? или в смысле предназначенные для финансирования конкретных инвестиционных проектов? В первом случае ИМХО забить на "целевые" - просто investment funds. Во-втором - что-то ближе к варианту Snail 64. И вообще, все эти earmarked, special-purpose и т.п. ИМХО есть результат рабского копирования, а по сути понятие "целевых" средств ближе к non-divertible, хотя это и далеко не самое распространенное слово :-)

 alex

link 31.03.2004 11:01 
Я всегда переводил это как targeted (or target) investment funds. Вспоминается, впервые мне этот вариант подсказал один американец. В принципе, earmarked тоже хорошее слово.

 Yuri

link 31.03.2004 11:45 
не люблю я эти investment funds - непонятки могут быть, перепутать можно с ПИФами.
Контекст подсказывает, что все-таки имеются в виду ассигнования под определенные проекты. Хотя в целом термин достаточно расплывчат, как и подобает быть канцеляриту.

важнейших строек, финансируемых за счет целевых инвестиционных средств холдинга

 alex

link 31.03.2004 11:47 
Major construction projects financed from the holding's targeted funds

 alex-ander

link 31.03.2004 12:18 
А мобыть так:
Major construction projects budgeted from the holding's target investments?

 Tollmuch

link 31.03.2004 12:25 
Здесь можно подумать насчет investment reserves / investment reserve fund(s). Это если охота вопрос изучать. А если неохота, то, конечно, и targeted funds - очень хороший термин.

Кстати, буквально только что нашлось по другому поводу - http://wwweekend.narod.ru/driving/driving.html Любопытнейший, надо сказать, образчик переводческой (жизне)деятельности. Из того, что успел просмотреть, больше всего понравилось:

У вашего автомобиля может быть система, предотвращающая замыкание тормозов (ABS). Эта электронная система предохраняет колёса от торможения.

О как :-)

 Vediki

link 31.03.2004 12:44 
В копилку:
...major capital facilities financed targetedly by the holding...
исходил из того, что согласно приведённой фразе "целевые инвестиционные средства" и их выделение суть равны "целевому финансированию".

 Yuri

link 31.03.2004 12:50 
Спасибо за варьянты - форум вас не забудет.
думаю, дальше рыть не имеет смысла - остальное бум подгонять под контекст. Желающий, да подгонит! (почти (с)
Кстати, еще нарисовался еще вариант earmarked/targeted allocations или investment allocations дабы избежать тавтологии в окружении "финансирования" aka funding.
важнейших строек, финансируемых за счет целевых инвестиционных средств холдинга
major construction projects funded with the Holding's targeted allocations (туды его в качель - кстать, я тут обнаружил, что мы не уникальны в своем использовании слова Холдинг в значении "группа компаний" - по кр. мере, в переводе на англ. яз у одной венгерской группы компаний встретилось заветное "Holding" - и значение абсолютно такое жы как у нас!)

 

You need to be logged in to post in the forum