DictionaryForumContacts

 Duncan

link 14.06.2012 7:01 
Subject: Помогите проверить перевод с рус на англ. gen.
Англ вариант внизу. Если что не так в переводе, скажите пожалуйста. Любые дополнения приветствуются.

Благодарим Вас за ваше предложение, мы с радостью изучили всю информацию по Вашим новым продуктам.
К сожалению, вынуждены Вам сообщить, что на данном этапе нам не представляется возможным начать работу по предлагаемому Вами ассортименту ввиду следующих причин:
1) Ваша продукция действительно является инновационной. Для принятия решения о закупке данного инструмента нам потребуется самым внимательным образом изучить рынок, возможный спрос, понять возможные объемы закупок, изучить конкурентную среду. Разумеется, на реализацию данного маркетингового исследования уйдет немало времени и ресурсов. Рассчитываем на Ваше понимание.
2) На данный момент наша компания уже определилась со списком приоритетных проектов и программой развития ассортиментной матрицы на 2012 год, включение новых товаров на расширение матрицы в настоящее время не предусмотрено;

Учитывая вышеизложенные пункты хотелось бы проинформировать Вас, что на данном этапе мы не можем подтвердить наше сотрудничество по предложенному Вами ассортименту. Тем не менее, мы проведем все маркетинговые исследования по данной продукции для выявления потенциально возможного спроса на российском рынке. Хотели бы ещё раз поблагодарить за коммерческое предложение. Надеемся, что в будущем Вы также будете держать нас в курсе относительно новой продукции.

Many thanks for your offer! We’ve studied all the information on your new products.
Unfortunately, we have to inform you that it doesn’t seem possible to start cooperation with you at this point due to the following reasons:

1) Indeed, your product is an innovative one, but In order to decide on purchasing your tool, we need to study the market and possible demand very carefully. We have to understand purchase amount, study our competitors. This kind of market research requires considerable resources and takes quite a long time. We hope you understand.

2) Our company has already determined the list of priority projects as well as product mix development program for 2012 and as for now it doesn’t envisage including new items.

Taking into consideration the abovementioned we’d like to inform you that at this point we can’t confirm our cooperation in terms of new assortment offered by you. Nevertheless, we will conduct market research on all these products to identify potential demand on the Russian market. We’d like to thank you once again for your commercial proposal. We hope that you’ll keep us updated on your new products in the future.

 silly.wizard

link 14.06.2012 7:37 
в общем и целом зачот

\\ We have to understand purchase amount \\
не годится (purchase amount будет понято как деньги, т.е. "сумма на которую делается закупка" ... и как ее можно "understand" тоже неясно, хоть в оригинале как бы так и написано).
рекомендую volume(s), напр:
we would need to (determine/figure out) volumes of our possible purchase...

\\ ... and as for now it doesn’t ....\\
"as" там точно лишнее.
имхо лучше так: ... and for the time being we do not ...

\\ ... determined the list of priority projects ... \\
поняли бы, но имхо лучше decided on

\\ ... in terms of new assortment ... \\
наверняка поняли бы, но имхо лучше regarding

 

You need to be logged in to post in the forum