DictionaryForumContacts

 IuriiA

link 12.06.2012 13:10 
Subject: conditional/unconditional zone of acceptance clin.trial.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

This emulsifier was also evaluated by JECFA in 1966 and 1974 (1). In 1966 JECFA established for E-472e an acceptable daily intake (ADI) with an unconditional zone of acceptance of 0-25 mg/kg b.w. and a conditional zone of acceptance of 25-50 mg/kg b.w. separately from the ADI for other tartaric esters of mono- and diglycerides because diacetyltartaric acid does not occur in nature.

"Условная/безусловная зона приемлемости"?

Заранее спасибо.
С уважением, Юрий.

 inspirado

link 12.06.2012 13:50 
Сам с такой фразой не сталкивался, но ваш вариант вроде нареканий не вызывает.

 Dimpassy

link 12.06.2012 16:40 
скорее, абсолютно и условно приемлемое суточное потребление

 IuriiA

link 12.06.2012 17:32 
Большое спасибо за советы

 Rengo

link 12.06.2012 17:40 
абсолютно и условно приемлемое варьирование суточной дозы

 Oksana7783

link 13.06.2012 5:47 
похоже по контексту, что в первом случае unconditional zone of acceptance - это прием препарата без учета его взаимодействия с другими, т.е. в данном случае, он может приниматься в количестве 0-25 мг/кг веса и такое количество не повлияет на реакцию при приеме других препаратов, а conditional zone of acceptance - наоборот, с учетом взаимодействия, принимается 25-50 мг-кг веса, но отдельно от перечисленных далее в тексте веществ

 

You need to be logged in to post in the forum