Subject: conditional/unconditional zone of acceptance clin.trial. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: This emulsifier was also evaluated by JECFA in 1966 and 1974 (1). In 1966 JECFA established for E-472e an acceptable daily intake (ADI) with an unconditional zone of acceptance of 0-25 mg/kg b.w. and a conditional zone of acceptance of 25-50 mg/kg b.w. separately from the ADI for other tartaric esters of mono- and diglycerides because diacetyltartaric acid does not occur in nature. "Условная/безусловная зона приемлемости"? Заранее спасибо. |
Сам с такой фразой не сталкивался, но ваш вариант вроде нареканий не вызывает. |
скорее, абсолютно и условно приемлемое суточное потребление |
Большое спасибо за советы |
абсолютно и условно приемлемое варьирование суточной дозы |
|
link 13.06.2012 5:47 |
похоже по контексту, что в первом случае unconditional zone of acceptance - это прием препарата без учета его взаимодействия с другими, т.е. в данном случае, он может приниматься в количестве 0-25 мг/кг веса и такое количество не повлияет на реакцию при приеме других препаратов, а conditional zone of acceptance - наоборот, с учетом взаимодействия, принимается 25-50 мг-кг веса, но отдельно от перечисленных далее в тексте веществ |
You need to be logged in to post in the forum |