Subject: Раскрытие банковской гарантии. gen. Подскажите, есть ли термин для «раскрытия»? Предложение такое: Выданные клиенту гарантии не раскрывались, некоторые возвращались досрочно. Можно ли использовать cash (to cash a bank guarantee)? Или как-то описательно: the bank did not have to pay instead of the guarantee applicant, но это громоздко |
|
link 5.06.2012 20:48 |
disclosure ? |
|
link 5.06.2012 22:38 |
disclosure - это раскрытие информации, вообще не о том. Я так понял у вас банк never had to pay under guarantees. |
were not utilized |
have never been called on |
|
link 6.06.2012 14:15 |
+ were never resorted to |
+ exercised/triggered |
Да ладно... Говорят вам utilization - значит utilization :) Просто верьте :) In case of non-utilization of this guarantee (this guarantee remains unutilized) all charges and commissions of the issuing bank are to be born by the beneficiary. |
Убедили! С первых строк. И окончательно добили "to be born". |
- утилизировали, значит, гарантию-то нашу? - какую гарантию, пани мюллерова? с) почти |
И да, про разницу между use и utilize тоже можно почитать. |
лучше рекуклинг, а, армагедон? |
и уже визуализирую картину "выгодоприобретатель рожает шаржы с комиссионными" - сам, дома, без повивальной бапки - достойна пера хармса |
Выгодоприобретатель = бенефициарий |
это для пущего армагедона пояснение? |
чтоб был полный армагедец |
Смешные вы, право, дядьки и тетки :) Но все же лучше утилизируйте, мой вам добрый совет :) "про разницу между use и utilize" Про born тоже ничего не понял. |
разбанили фигляра? |
MGrun Вы мне просто поверьте. :) В остальном - караван как шел, так и будет идти... |
Да не, конечно, Armagedo прав: если гарантия не была раскрыта, то остается только ее утилизировать... ну, насколько фантазия позволит... |
Irisha Хватит ёрничать, ладно? "Раскрытие" - это слэнг. По гарантии (в рамках гарантии) делается/предъявлется требование, которое либо удовлетворяется гарантом, либо нет... Дальше. Гарантии "выпускаются". Т.е. совсем правильно было бы сказать "по гарантиям, выпущенным по просьбе/требованию клиента, требований не удовлетворялось." Так вот. Едем дальше. Так, я думаю, вам будет понятней. Есть конструктив по вопросу? Что с born? Разобрались? :) |
сколько здесь всего произошло... спасибо за варианты, не знаю, почему так ополчились на utilization, оно действительно подходит. Armagedo, я вам верю) тем более что вижу utilization каждый божий день в кредитных документах |
MGrun Armagedo, я вам верю) Да, пожалуйста. Ну, то такое. ХАО |
|
link 7.06.2012 10:24 |
после позора с идентификацией born'а впору |
"Про born тоже ничего не понял" - кто бы сомневался |
toast2 + Кас. "Использование гарантии, т.е. воспользование правом бенефициара предъявить требование по гарантии и, обязательно, получить оплату в рамках гарантии, тем самым уменьшив сумму гарантии на сумму платежа. Вот это действо и результат - это utilization." - А можно с этого места чуть вглубь? Со ссылками на authorities please. Ну хоть какие-нить. Конструктиф, такскать. А пальцы веером мы и сами умеем. Кас. "Что с born? Разобрались? :)" - Разобрались. Вчера родились, извините. Повзрослеть кагбэ нет времени уже... На похороны себе (уже) надо спешно зарабатывать. |
"Ты не дуркуй, ты пальцем покажи" (с) Не, честно, в натуре не увидел utilization. Увидел другое. Paribas Suisse. (стиснумши зубы) Повбывав бы, як у вас кажуть, за швейцарский язык, коий они почему-то считают английским. (Я ж не счета оттуда первожу, а заключения по швейцарскому праву на 20-40 листов. Такого наворотят, что приходится Гуглом переводить на язык подписанта (устанавливается его ФИО), а уже с него - на русский. А ви мине "Пари ба" так еще и "Сюис". Га! Может, тогда "Райффайзенбанк Киев"? А можно чонить из UK? Или из Штатов на крайняк. А "born" ви таки как на мову переводите? СПС. |
ЗЫ. И эта... мы на слэнгэ нэ ботаэм... Ви уж извините... лоера-с. |
A penny's dropped. Tаки видел. Большими буквами в заголовке: (EXPORT DOCUMENTARY СREDIT UTILIZATION n.1). А мы тут кагбэ за гарантию трем. Или я чо-нить обратно не понял? :) |
*Или я чо-нить обратно не понял? :)* Я думаю вы вообще в этом (документарке) ничего не понимаете :LOL С одной стороны это огорчает. С другой стороны ваши "познания" не могут не радовать. И обратно, - я на место переводчика не претендую. Пару слов по поводу Штатов. Ну и для разрядки. "— Музыка ваша американская — говно. Продолжения не будет. И так слишком много сказано. |
Достойно, Armagedo! |
а как насчет: encash the guarantee или invocation of a bank guarantee не могли бы вы прояснить, плиз? |
Пасиб. Серьезн. Тема гарантии раскрыта. Я за шо? Я ж тольки жалкий толмач. :) Зы к\фов не смотрю. Мимо-с. |
ЗЗЫ. Тема родов не раскрыта. Прощаю. |
Тема гарантии раскрыта Шу, не шутите так. А то даже я поверю, что Вы "в этом (документарке) ничего не понимаете". |
Кас. "Хотя до сих пор не вижу предмета дискуссии." - Я вам покажу, ок? Здесь (и по всем местным бубенЯм на МТ) трут не за то, как правильно называется/принято называть, а за то, как - даже не правильно - а приемлемо ПЕРЕВОДИТЬ. Почувствуйте разницу (с). Согласен, вам это трудно: "Я НЕ ПЕРЕВОДЧИК. И обратно, - я на место переводчика не претендую." с) - Вот. "С одной стороны это огорчает." с) Кас. "С другой стороны ваши "познания" не могут не радовать." - Tout savoir, c'est tout pardonner. (с) забыл чей. Кас. "Чем больше таких как вы, тем больший шанс того, что мой кусок масла еще долго будет достаточно толстым :LOL" - Обоюдно-с! :) "Is a Puzzlement" (c) Лин Виссон. Читайте нашу классику, поймёте. Кста. У нас кусок... с икрой с) |
в словарь бездельник заглянуть так и не удосужился, что характерно. |
You need to be logged in to post in the forum |