Subject: The down ling. Не нашла подходящего значения для the down.Вот здесь книга на русском http://lib.ru/INOFANT/UELS/invisibl.txt , но перевод больно уж урезает текст, так что он мне не помог. У кого есть идеи, пожалуйста, подскажите. |
|
link 5.06.2012 19:00 |
Незнакомец появился в начале февраля; в морозный день, когда бушевали ветер и вьюга - последняя в этом году; пришел из-за холма, вероятно, с железнодорожной станции Брэмблхерст. |
down - это не downs/downland? |
Down (noun) - a hill, especially a sand dune |
|
link 5.06.2012 19:21 |
холм hill, mound, knoll, mount, rise, down да, ещё: если село (а похоже, так и есть), да ещё дела минувших дней, то тогда - из-за косогора или спустился с косогора "Вот кто-то с горочки спустился Наверно, милый мой идёт" |
Oh, so very simple. Many thanks. |
An afterthought: funny to see “rise” and “down” as synonyms, isn’t it? |
|
link 6.06.2012 10:21 |
down - a short form of downhill there are queer things in any living tongue still, there isn't any fall without a rise |
Вместо "Неужели нельзя раньше?" лучше напишите "(А) нельзя было (по)раньше?" |
dimock, Там о будущем, а не о прошлом. rendezvoir, ОК, спасибо. |
Да, вот ещё. Как вам нравится перевод stranger здесь как «незнакомец»? Мне кажется, недопустимо. Уж лучше «приезжий» или что-то другое. |
аргументируйте |
Странник |
Ну нет, «странник» - тот, кто путешествует пешком; богомолец, странствующий по святым местам и живущий милостыней; паломник. Stranger – очень употребительное слово, и не всегда легко подобрать перевод. А разве говорят у нас о приехавших в гостиницу «незнакомец»? Для кого незнакомец? Для владельцев? Так это и так разумеется. Знакомых в гостиницу приезжает крайне мало, поэтому русскоязычным незачем это обозначать. Вот «приезжий» изо всех здесь лучше всего. |
а контекст вы совсем не берете в расчет в вашей заботе о русскоязычных читателях? |
Почему Вы так считаете? Контекст не берут только начинающие. Это первая фраза книги. В гостинице появляется новый приезжий. |
Это не просто какой-то приезжий THE stranger came... |
Humble, тут контекст - весь текст, а он, знаете, по разряду триллеров проходит :)) переводчик это понимает и в словарь не лезет, потому что чувствует своим шпрахгефюлем в stranger'e - в этом контексте - чужеземность, чужеродность, потенциальную враждебность. И передает, в первой же строке. Потом ГГ станет "постояльцем", "гостем", "приезжим", но пока он "незнакомец" |
|
link 12.06.2012 19:30 |
можно начать предложение (и весь рассказ) словом "Этот", что будет немного отдавать переводом, но в русском тоже нередко используется |
Rengo , THE stranger – обычная катафора в начале повествования. nephew, Никакой трагедии, у каждого своё мнение. |
|
link 13.06.2012 13:09 |
для меня здесь всегда будет только "незнакомец" ))) инерция первого впечатления |
Для меня и нескольких знакомых, которых я успела спросить, "незнакомец" не вписывается естественно в такой контекст. Я не знаю способа сравнить частотность, но уверена, что "незнакомец" - гораздо более редкое слово в русском, чем stranger – в английском. Зато "незнакомец" часто встречается в переводной литературе. |
///The stranger came early in February /// А если просто "человек"? |
AMOR 69, тогда уж "Этот человек". А главное, как для Вас звучит "незнакомец"? Мне казалось, он всем должен резать слух. Ан нет. |
Незнакомец звучит вполне респектабельно. Я за него. А другие варианты предлагаю только потому, что Вы капризны. |
It is most kind of you, AMOR 69, tnanks. |
You need to be logged in to post in the forum |