DictionaryForumContacts

 Humble

link 5.06.2012 18:28 
Subject: The down ling.
Не нашла подходящего значения для the down.

Вот здесь книга на русском http://lib.ru/INOFANT/UELS/invisibl.txt , но перевод больно уж урезает текст, так что он мне не помог.
1. The stranger came early in February one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking as it seemed from Bramblehurst railway station…
Незнакомец появился в начале февраля; в тот морозный день бушевали ветер и вьюга - последняя вьюга в этом году; однако он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком;
2. “There is no speedier delivery?” and seemed quite disappointed when she answered “No.” Was she quite sure? No man with a trap who would go over?
Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and developed a conversation. “It’s a steep road by the down, sir,” she said in answer to the question about a trap;
Неужели нельзя раньше? - И очень огорчился, когда она ответила, что нельзя. -
Никак нельзя? - переспросил он. - Быть может, все-таки найдется кто-нибудь, кто съездил бы с повозкой на станцию?
Миссис Холл охотно отвечала на все вопросы, надеясь таким образом вовлечь его в беседу.
- Дорога к станции очень крутая, - сказала она

У кого есть идеи, пожалуйста, подскажите.

 rendezvoir

link 5.06.2012 19:00 
Незнакомец появился в начале февраля; в морозный день, когда бушевали ветер и вьюга - последняя в этом году; пришел из-за холма, вероятно, с железнодорожной станции Брэмблхерст.

 qp

link 5.06.2012 19:14 
down - это не downs/downland?

 Rengo

link 5.06.2012 19:18 
Down (noun) - a hill, especially a sand dune

 rendezvoir

link 5.06.2012 19:21 
холм hill, mound, knoll, mount, rise, down
да, ещё: если село (а похоже, так и есть), да ещё дела минувших дней, то тогда - из-за косогора или спустился с косогора
"Вот кто-то с горочки спустился
Наверно, милый мой идёт"

 Humble

link 6.06.2012 5:37 
Oh, so very simple. Many thanks.

 Humble

link 6.06.2012 6:51 
An afterthought: funny to see “rise” and “down” as synonyms, isn’t it?

 rendezvoir

link 6.06.2012 10:21 
down - a short form of downhill
there are queer things in any living tongue
still, there isn't any fall without a rise

 dimock

link 6.06.2012 10:25 
Вместо "Неужели нельзя раньше?" лучше напишите "(А) нельзя было (по)раньше?"

 Humble

link 11.06.2012 7:35 
dimock,
Там о будущем, а не о прошлом.
rendezvoir,
ОК, спасибо.

 Humble

link 11.06.2012 7:39 
Да, вот ещё.
Как вам нравится перевод stranger здесь как «незнакомец»? Мне кажется, недопустимо. Уж лучше «приезжий» или что-то другое.

 nephew

link 11.06.2012 7:43 
аргументируйте

 AMOR 69

link 11.06.2012 14:28 
Странник

 Humble

link 12.06.2012 13:33 
Ну нет, «странник» - тот, кто путешествует пешком; богомолец, странствующий по святым местам и живущий милостыней; паломник.

Stranger – очень употребительное слово, и не всегда легко подобрать перевод.

А разве говорят у нас о приехавших в гостиницу «незнакомец»? Для кого незнакомец? Для владельцев? Так это и так разумеется. Знакомых в гостиницу приезжает крайне мало, поэтому русскоязычным незачем это обозначать.
В словаре варианты:
незнакомец, чужестранец, гость, чужой, чужой человек, посторонний, посетитель; новичок; чужестранец; человек, не знакомый с чем-либо; чужеземец, иностранец, прохожий, приезжий, незнакомый человек , пришелец.

Вот «приезжий» изо всех здесь лучше всего.

 nephew

link 12.06.2012 13:57 
а контекст вы совсем не берете в расчет в вашей заботе о русскоязычных читателях?

 Humble

link 12.06.2012 17:14 
Почему Вы так считаете? Контекст не берут только начинающие.
Это первая фраза книги. В гостинице появляется новый приезжий.

 Rengo

link 12.06.2012 17:20 
Это не просто какой-то приезжий
THE stranger came...

 nephew

link 12.06.2012 17:44 
Humble, тут контекст - весь текст, а он, знаете, по разряду триллеров проходит :))
переводчик это понимает и в словарь не лезет, потому что чувствует своим шпрахгефюлем в stranger'e - в этом контексте - чужеземность, чужеродность, потенциальную враждебность. И передает, в первой же строке. Потом ГГ станет "постояльцем", "гостем", "приезжим", но пока он "незнакомец"

 rendezvoir

link 12.06.2012 19:30 
можно начать предложение (и весь рассказ) словом "Этот", что будет немного отдавать переводом, но в русском тоже нередко используется

 Humble

link 13.06.2012 12:44 
Rengo ,
THE stranger – обычная катафора в начале повествования.

nephew,
Вы меня не убедили. Разве переводчик всегда прав? Иногда что-то удачно, иногда нет. И переводчики разные бывают. Кто вправе оценивать, у кого шпрахгефюле больше и лучше? :)
Ссылку на словарь я дала лишь для того, чтобы подчеркнуть широкую семантику слова stranger.

Никакой трагедии, у каждого своё мнение.

 Lonely Knight

link 13.06.2012 13:09 
для меня здесь всегда будет только "незнакомец" )))
инерция первого впечатления

 Humble

link 13.06.2012 15:09 
Для меня и нескольких знакомых, которых я успела спросить, "незнакомец" не вписывается естественно в такой контекст.
Я не знаю способа сравнить частотность, но уверена, что "незнакомец" - гораздо более редкое слово в русском, чем stranger – в английском. Зато "незнакомец" часто встречается в переводной литературе.

 AMOR 69

link 13.06.2012 15:16 
///The stranger came early in February ///

А если просто "человек"?

 Humble

link 13.06.2012 20:03 
AMOR 69, тогда уж "Этот человек".
А главное, как для Вас звучит "незнакомец"? Мне казалось, он всем должен резать слух. Ан нет.

 AMOR 69

link 13.06.2012 21:11 
Незнакомец звучит вполне респектабельно. Я за него.
А другие варианты предлагаю только потому, что Вы капризны.

 Humble

link 14.06.2012 8:20 
It is most kind of you, AMOR 69, tnanks.

 

You need to be logged in to post in the forum