Subject: особое положение mil. Добрый день, коллеги!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "введение чрезвычайного или особого положения"? Меня интересует "особое положение". imposition of the state of emergency or special rules? Заранее благодарю. |
special emergency |
Лу Рид, спасибо большое |
special emergency Нет такого правового термина. |
fayzee, особое положение - это введение специальных режимных мероприятий, так что правовой ваш намек нерелевантен. |
Вообще-то это от контекста зависит... В Британии, например, закон о чрезвычайном положении называется "Civil Contingencies Act". В Индии бывает "National emergency" и "State emergency" (последнее еще называют "President's Rule" -- президентское правление, поскольку президент Индии назначает в проблемный штат губернатора). В отсутствие контекста я бы написал "imposition of the state of emergency or martial law". |
Помимо чрезвычайного и военного положения действующее законодательство и административная практика предусматривают возможность введения иных видов особых правовых режимов, связанных с возникновением чрезвычайных ситуаций криминогенного, природного, экологического и техногенного характера, которые получили условное название «особое положение». Эти режимы могут устанавливаться федеральными органами исполнительной власти, органами исполнительной власти субъектов Федерации и органами местного самоуправления. |
Лу, тут нет никакого намека. Я прямым текстом говорю - не встречается такой правовой термин, есть редко употребляемый state of special situations и то встречается в переводной литературе. |
fayzee, я написал то, что написал. Свой вариант. Вы кроме с барского плеча кинутой ссылки на Википедию, не ударили и палец о палец. Ваше право подвергать или не подвергать сомнению special emergency. |
You need to be logged in to post in the forum |