DictionaryForumContacts

 Plavunez

link 4.06.2012 18:54 
Subject: Помогите разобраться! gen.
Есть предложение. Первую часть его я перевел без проблем, а со второй застрял. Предложение по пользовательскому соглашению (интернет). В договоре речь идет о Английском праве (законах).

Without prejudice to any rights of either party, this Agreement may be terminated:
immediately on a party giving written notice to the other party if an order is made or an effective resolution is passed for the liquidation or winding up of the other party, the other party enters into any composition with its creditors, the other party has a receiver, manager, administrative receiver or administrator appointed in respect of it or substantially all of its assets; or the other party is affected in any jurisdiction other than the United Kingdom by any matter of substantially similar effect to any of the matters referred to in this sub-clause.

Проблема возникла с этой частью : the other party enters into any composition with its creditors, the other party.......

 витри

link 4.06.2012 19:23 
имеется ввиду composition agreement, т.е. в случае заключения другой стороной компромиссного соглашения с её кредиторами
http://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/32861

 Plavunez

link 4.06.2012 19:36 
витри,
ссылка не работает((

 qp

link 4.06.2012 19:38 
Лингва:
composition
10) компромиссное соглашение должника с кредиторами

 Plavunez

link 4.06.2012 19:51 
Насчет компромиссного соглашения я сам понял. Запутался со сторонами (первой и второй), т.е. кто что подает и кто что отвечает.

Одна сторона (скажем, 1) сообщает в письменной форме другой стороне (2) о приказе или решении роспуска или ликвидации бизнеса стороны (1), другая сторона (2) заключает компромиссное соглашение с ее кредиторами, у первой стороны (1) есть управляющий имуществом несостоятельного должника, ещё какой-то управляющий (?), управляющий имуществом администратор-ликвидатор и администратор, назначенный в отношении его (????) или, главным образом, в отношении его долгов; или если сторона (1) находится под юрисдикцией государства не являющегося Соединенным Королевством и каким-либо образом (??) связанным с ситуацией, указанной в настоящем подпункте.

Правильно?

 Plavunez

link 4.06.2012 20:32 
???

 qp

link 4.06.2012 20:50 
имхо, здесь после IF говорится об other party, т.е. о стороне (2). А до IF говорится о любой стороне (ваша сторона (1)). Смысл: Agreement may be terminated любой стороной (ваша сторона 1) путем письменного уведомления другой стороны, в случае если другая сторона (ваша сторона 2)...

 qp

link 4.06.2012 20:51 
чет не сформулировать по-человечески, сорри:)

 Plavunez

link 4.06.2012 20:58 
вот же англичане, ничего по человечески написать не могут((

 Plavunez

link 4.06.2012 21:10 
а все же, что это за manager; administrator appointed in respect of it or substantially all of its assets и by any matter of substantially similar effect to any of the matters referred to in this sub-clause?

 

You need to be logged in to post in the forum