Subject: Офф, Doors about to close gen. Харьков готовится к чемпионату мира по футболу. Остановки в метро стали объявлять на английском. Предложение «Двери закрываются» перевели как «Doors about to close». Меня интересует грамотный ли это перевод?С уважением. |
Да, это верный вариант. Вас смущает отсутствие глагола to be? С ним было бы так "Doors are about to close". В надписях, в заголовках газет и проч. это обычное явление. |
а в Киеве иначе говорят. Правда, диктора сменили с амер. на укр. |
Извиняюсь не чемпионат мира а чемпионат Европы. Вот такой я болельщик. |
только что заметила в питерском метро надпись на дверях вагонов::: фразу "в направлении движения поезда" перевели как t "in the direction of the train" )) |
|
link 4.06.2012 20:52 |
Не, девчушка внятно произносит: "Doors are about to close".... |
closing, closing, closing.... closed! |
|
link 4.06.2012 21:31 |
Doors were about to close |
|
link 4.06.2012 21:34 |
Doors, about two, close + для любителей "are": |
А почему никто артикль не предлагает? The doors about to close. |
а еще лучше The Doors... |
|
link 5.06.2012 6:14 |
Всегда было Mind the doors |
|
link 5.06.2012 6:55 |
или, например: Stand clear, closing doors (так в Нью-Йоркском метро)..:)) хотя это и не эталон, наверное..:) |
А к чему там вообще ''about''? |
About там к тому, что Doors are on the point of closing. Stand clear! |
You need to be logged in to post in the forum |