Subject: С целью критики советского человека lit. Помогите понять последнюю часть следующего абзаца:Он жил в коридорной системе второго этажа, в комнате номер 4, пенсионер третьего разряда, общественный актив жакта много раз ходил к Вопрос такой: Управдом критикует вневойсковика или же вневойсковик не следит за собой (или уклоняется от своевременного переучета) с целью критики советских людей? Но в таком случае не лишняя ли последняя запятая? |
Управдом критикует вневойсковика |
to criticize the Soviet citizen Всмомнилось у Ильи Кормильцева: Мы живем в городе Братской любви. Нас помнят, пока мы мешаем другим... |
запятая там лишняя смысел: вневойсковик как бы всё это делает для того, чтобы злобные враги имели повод для критики советского человека т.е. "с целью /добиться вражеской/ критики советского человека" |
управдом упрекает/обвиняет вневойсковика в том, что тот своим внешним видом позорит (звание) советского человека запятые Платонова живут собственной жизнью. Считайте, что это интонационная запятая |
Ну и ну… Кто вообще такую бредятину написал-то? Читаешь вот сейчас и не знаешь: то ли смеяться, то ли плакать, то ли просто за голову ловиться… |
ловитесь за голову, авось что поймаете |
сегодня полнолуние, что ли? парад планет? |
Сегодня очередной день Братской и Сестринской любви-сопереживания. |
По существу: согласна, что это управдом имеет в виду, что вневойсковик своим уклонением от переучета провоцирует критику советского человека в своем лице. Перевести предлагаю как «to bring criticism upon Soviet man». |
igisheva, вам не кажется, что bring criticism upon отдает дустом 18 века? |
думаю, это не переводимо вне широкого контекста, включая традицию перевода на англо Платонова, Хармса, Зощенко и стихов капитана Лебядкина |
Ну так, Лу Рид, в оригинале-то дуст еще почище: советской эпохи. |
Ладно, нафталин. discommend не лучше ли будет? |
В принципе, тоже можно, но я не берусь судить, как это прозвучит для английского уха, а тут, ПМСМ, целесообразно передать не только буквальный смысл оригинала, но и его официозный стиль. |
nephew +1 igisheva "передать не только буквальный смысл оригинала, но и его официозный стиль" Хе. Ну вы даете. У Платонова многослойный пародийно-цитатный текст, имхо (давно не читала, правда, - поправьте, если что). Офф: не люблю Платонова - извращенец какой-то:). Тошнотный текст. |
**Хе. Ну вы даете. У Платонова многослойный пародийно-цитатный текст** Виновата, qp, неудачно выразилась. Хотела сказать, что Платонов передает официозный стиль речи управдома (вспомните соответствующие образцы из «Собачьего сердца» или «Ивана Васильевича»), и это, ПМСМ, стоит сделать и в переводе. |
На язык, в котором сумасбродство официоза так и не прижилось? Не правда ли, igisheva? |
ну так в этом же самый цимес, высокое искусство перевода о натюрель :) |
Да по-русски, Лу Рид, оно ничуть не естественнее выглядит. |
Отчего жеж: с целью критики советского человека. с целью критики хомячков с целью критики строя с целью критики Медвепута с целью критики чиновья с целью критики соседа с целью критики плохой и безбожной жизни с целью критики ведерок с целью критики Фурсенок с целью критики футболистов с целью критики всех и вся. |
Лу Рид, igisheva, вы формально прочли этот отрывок и формально переводите, слово в слово, но это не официоз и не пародия, это Платонов, это _смерть языка_. |
nephew, А.Платонов был хороший писатель. Язык так се, конечно ж. Но никто и не устраивает Platonov's delirium translation art contest тут, кмк. ЗЫ: Юшка - предел его мастерства. |
nephew, ну а Вы-то что предлагаете? Кто ж виноват, что исходная фраза корявая, а перевести ее все равно как-то надо? Выскажите свой вариант. |
а) она не корявая б) кому надо? в) см. пост в 20:03 |
*** Язык так се, конечно ж *** всамделе??? |
Ну да. Я считаю, что обериуты лучше жгли глаголом. |
это же управдом, а не Платонов. "с целью критики..." у управдома примерно соответствует "с целью очернения светлого образа...". Я бы не путал писателя с его персонажами. |
You need to be logged in to post in the forum |