DictionaryForumContacts

 taranta

link 3.06.2012 16:11 
Subject: С целью критики советского человека lit.
Помогите понять последнюю часть следующего абзаца:

Он жил в коридорной системе второго этажа, в комнате номер 4, пенсионер третьего разряда, общественный актив жакта много раз ходил к
нему — уговаривать насчет необходимости своевременного переучета и оформления своего военного положения, но вневойсковик уже несколько лет обещал это сделать, собираясь с завтрашнего утра посвятить весь день на формальные нужды, но до сих пор не выполнил своего обещания по бессмысленной причине; с полгода назад сам управдом посетил вневойсковика на этот предмет, увещевал его три часа, сравнивал его состояние с тоскою, скукой и телесной нечистоплотностью, как если бы он не чистил зубы, не мылся и вообще наносил сам себе позор, с целью критики советского человека.(А.Платонов, "Счастливая Москва").

Вопрос такой: Управдом критикует вневойсковика или же вневойсковик не следит за собой (или уклоняется от своевременного переучета) с целью критики советских людей? Но в таком случае не лишняя ли последняя запятая?

 qp

link 3.06.2012 16:28 
Управдом критикует вневойсковика

 Лу Рид

link 3.06.2012 16:28 
to criticize the Soviet citizen
Всмомнилось у Ильи Кормильцева: Мы живем в городе Братской любви. Нас помнят, пока мы мешаем другим...

 Erdferkel

link 3.06.2012 16:35 
запятая там лишняя
смысел: вневойсковик как бы всё это делает для того, чтобы злобные враги имели повод для критики советского человека
т.е. "с целью /добиться вражеской/ критики советского человека"

 nephew

link 3.06.2012 16:36 
управдом упрекает/обвиняет вневойсковика в том, что тот своим внешним видом позорит (звание) советского человека

запятые Платонова живут собственной жизнью. Считайте, что это интонационная запятая

 igisheva

link 3.06.2012 16:37 
Ну и ну… Кто вообще такую бредятину написал-то? Читаешь вот сейчас и не знаешь: то ли смеяться, то ли плакать, то ли просто за голову ловиться…

 Erdferkel

link 3.06.2012 16:38 
ловитесь за голову, авось что поймаете

 nephew

link 3.06.2012 16:39 
сегодня полнолуние, что ли? парад планет?

 Лу Рид

link 3.06.2012 16:44 
Сегодня очередной день Братской и Сестринской любви-сопереживания.

 igisheva

link 3.06.2012 16:47 
По существу: согласна, что это управдом имеет в виду, что вневойсковик своим уклонением от переучета провоцирует критику советского человека в своем лице. Перевести предлагаю как «to bring criticism upon Soviet man».

 Лу Рид

link 3.06.2012 16:52 
igisheva, вам не кажется, что bring criticism upon отдает дустом 18 века?

 nephew

link 3.06.2012 17:03 
думаю, это не переводимо вне широкого контекста, включая традицию перевода на англо Платонова, Хармса, Зощенко и стихов капитана Лебядкина

 igisheva

link 3.06.2012 17:11 
Ну так, Лу Рид, в оригинале-то дуст еще почище: советской эпохи.

 Лу Рид

link 3.06.2012 17:25 
Ладно, нафталин. discommend не лучше ли будет?

 igisheva

link 3.06.2012 17:43 
В принципе, тоже можно, но я не берусь судить, как это прозвучит для английского уха, а тут, ПМСМ, целесообразно передать не только буквальный смысл оригинала, но и его официозный стиль.

 qp

link 3.06.2012 18:10 
nephew +1
igisheva
"передать не только буквальный смысл оригинала, но и его официозный стиль"
Хе. Ну вы даете. У Платонова многослойный пародийно-цитатный текст, имхо (давно не читала, правда, - поправьте, если что). Офф: не люблю Платонова - извращенец какой-то:). Тошнотный текст.

 igisheva

link 3.06.2012 18:15 
**Хе. Ну вы даете. У Платонова многослойный пародийно-цитатный текст**
Виновата, qp, неудачно выразилась. Хотела сказать, что Платонов передает официозный стиль речи управдома (вспомните соответствующие образцы из «Собачьего сердца» или «Ивана Васильевича»), и это, ПМСМ, стоит сделать и в переводе.

 Лу Рид

link 3.06.2012 18:17 
На язык, в котором сумасбродство официоза так и не прижилось? Не правда ли, igisheva?

 nephew

link 3.06.2012 18:30 
ну так в этом же самый цимес, высокое искусство перевода о натюрель
:)

 igisheva

link 3.06.2012 18:40 
Да по-русски, Лу Рид, оно ничуть не естественнее выглядит.

 Лу Рид

link 3.06.2012 18:43 
Отчего жеж: с целью критики советского человека.
с целью критики хомячков
с целью критики строя
с целью критики Медвепута
с целью критики чиновья
с целью критики соседа
с целью критики плохой и безбожной жизни
с целью критики ведерок
с целью критики Фурсенок
с целью критики футболистов
с целью критики всех и вся.

 nephew

link 3.06.2012 18:50 
Лу Рид, igisheva, вы формально прочли этот отрывок и формально переводите, слово в слово, но это не официоз и не пародия, это Платонов, это _смерть языка_.

 Лу Рид

link 3.06.2012 18:53 
nephew, А.Платонов был хороший писатель. Язык так се, конечно ж. Но никто и не устраивает Platonov's delirium translation art contest тут, кмк.
ЗЫ: Юшка - предел его мастерства.

 igisheva

link 3.06.2012 19:04 
nephew, ну а Вы-то что предлагаете? Кто ж виноват, что исходная фраза корявая, а перевести ее все равно как-то надо? Выскажите свой вариант.

 nephew

link 3.06.2012 19:27 
а) она не корявая
б) кому надо?
в) см. пост в 20:03

 Tante B

link 3.06.2012 20:09 
*** Язык так се, конечно ж ***
всамделе???

 Лу Рид

link 3.06.2012 20:12 
Ну да. Я считаю, что обериуты лучше жгли глаголом.

 s_khrytch

link 4.06.2012 6:16 
это же управдом, а не Платонов.
"с целью критики..." у управдома примерно соответствует "с целью очернения светлого образа...".

Я бы не путал писателя с его персонажами.

 

You need to be logged in to post in the forum