DictionaryForumContacts

 flashforward

link 3.06.2012 6:39 
Subject: метафоры вроде "почерпнуть радости", "опрокинутое лицо" gen.
Извините за дилетантские рассуждения, но просто очень нужна помощь. Помогите разобраться.
Итак, метафора - это перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании общих признаков. От сравнения отличается тем, что в метафоре первый член сравнения (то, что сравнивается) вытеснен и полностью замещён вторым членом (тем, с чем сравнивается). Классические примеры: работа кипит (вытесненный член здесь - "происходит", то есть изначально было бы "работа происходит" или "происходит работа"; возможны и такие варианты, как "работа идёт" или "работа течёт", но "идти" и "течь" - здесь тоже вроде бы присутствует метафора; таким образом, если бы это было сравнением, то было бы "работа происходит (так), словно кипит); каменное сердце (если было бы сравнение, то получилось бы: жестокое, как камень, сердце). До сих пор я вроде бы правильно рассуждаю, так?

Теперь такие вот примеры из Достоевского (ПРОШУ ПОМОЧЬ ПОНЯТЬ, метафора ли здесь или это вовсе не метафора и связано со всякими стиллистическими штучками?):
1) Казалось, вся злоба Гани вдруг опрокинулась на князя. В переводе Констанс Гарнетт читаем: Gania's rage now overflowed upon the prince.
2) Что это у вас такое опрокинутое лицо?
What are you looking so upset about?

примечательным является то, что понятие «опрокинуть», означающее «поставить, перевернуть вверх дном или повалить на бок», употребляется и в отношении выражения лица человека, и применительно к описанию динамичности эмоции. Любопытно, что в толковом словаре Д. Н. Ушакова приводится пример и иного употребления данной языковой единицы: «Опрокинуть по рюмочке».

Внимание вопрос: )
1. Имеет ли это всё отношение к понятию метафоры и метафоризации?
2. То, что в одном языке злоба на княза "опрокидывается", а в другом она "топит" этого князя, - можно ли это как-то увязать с темой языковой картины мира ? ? ?

п.с.: таких примеров много. и не только из Достоевского. К примеру, в русском мы можем сказать "ПОЧЕРПНУТЬ радости". В английском радость "почерпнуть" нельзя будет. В русском жена может "сверлить" мужа, в английском - не может ). С чем это связано? С различием в мировидении, то есть ЯКМ ??? Какую теор. литературу можно почитать по этому вопросу? У Сепира, Уорфа, Гумбольдта - всё не то. Думал, что Лакофф поможет.Оказалось: тоже далековато от моей темы.

 s_khrytch

link 3.06.2012 6:52 
a drill of a woman

 igisheva

link 3.06.2012 13:29 
А «опрокинутое лицо» у кого? Может, это просто способ передать безграмотность персонажа?

 qp

link 3.06.2012 16:05 
"2. То, что в одном языке злоба на княза "опрокидывается", а в другом она "топит" этого князя, - можно ли это как-то увязать с темой языковой картины мира ? ? ? "

Вряд ли, если тока за уши притянуть:)
"вся злоба Гани вдруг опрокинулась на князя" -- "опрокинулась" - синоним "выплеснулась". Смотрим словарь (ту же лингву), видим "overflow": выплескиваться - выплёскиваться, - выплескаться, выплеснуться 1) (переливаться через край) spill over, slop over, overflow

Так что.. перевод здесь ("Gania's rage now overflowed upon the prince") очень даже следует оригиналу:)

ЗЫ Ваши вопросы интересны (имею в виду и ветку "как перевести на английский "мои чувства выходят наружу"), но больно емки. Так сразу не ответишь. Почитать надо, подумать:) Если будет время и идеи какие появятся, подниму вашу ветку

 flashforward

link 5.06.2012 14:13 
Спасибо за ответы )
Вообще хотел разобраться во всём этом, но сейчас уже время поджимает, поэтому приходится натягивать. Диплом пишу :(

 fayzee

link 5.06.2012 15:38 
В русском жена может "сверлить" мужа, в английском - не может )
-----
Может , только звучит грубовато :D.

 

You need to be logged in to post in the forum