|
link 3.06.2012 6:39 |
Subject: метафоры вроде "почерпнуть радости", "опрокинутое лицо" gen. Извините за дилетантские рассуждения, но просто очень нужна помощь. Помогите разобраться.Итак, метафора - это перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании общих признаков. От сравнения отличается тем, что в метафоре первый член сравнения (то, что сравнивается) вытеснен и полностью замещён вторым членом (тем, с чем сравнивается). Классические примеры: работа кипит (вытесненный член здесь - "происходит", то есть изначально было бы "работа происходит" или "происходит работа"; возможны и такие варианты, как "работа идёт" или "работа течёт", но "идти" и "течь" - здесь тоже вроде бы присутствует метафора; таким образом, если бы это было сравнением, то было бы "работа происходит (так), словно кипит); каменное сердце (если было бы сравнение, то получилось бы: жестокое, как камень, сердце). До сих пор я вроде бы правильно рассуждаю, так? Теперь такие вот примеры из Достоевского (ПРОШУ ПОМОЧЬ ПОНЯТЬ, метафора ли здесь или это вовсе не метафора и связано со всякими стиллистическими штучками?): примечательным является то, что понятие «опрокинуть», означающее «поставить, перевернуть вверх дном или повалить на бок», употребляется и в отношении выражения лица человека, и применительно к описанию динамичности эмоции. Любопытно, что в толковом словаре Д. Н. Ушакова приводится пример и иного употребления данной языковой единицы: «Опрокинуть по рюмочке». Внимание вопрос: ) п.с.: таких примеров много. и не только из Достоевского. К примеру, в русском мы можем сказать "ПОЧЕРПНУТЬ радости". В английском радость "почерпнуть" нельзя будет. В русском жена может "сверлить" мужа, в английском - не может ). С чем это связано? С различием в мировидении, то есть ЯКМ ??? Какую теор. литературу можно почитать по этому вопросу? У Сепира, Уорфа, Гумбольдта - всё не то. Думал, что Лакофф поможет.Оказалось: тоже далековато от моей темы. |
a drill of a woman |
А «опрокинутое лицо» у кого? Может, это просто способ передать безграмотность персонажа? |
"2. То, что в одном языке злоба на княза "опрокидывается", а в другом она "топит" этого князя, - можно ли это как-то увязать с темой языковой картины мира ? ? ? " Вряд ли, если тока за уши притянуть:) Так что.. перевод здесь ("Gania's rage now overflowed upon the prince") очень даже следует оригиналу:) ЗЫ Ваши вопросы интересны (имею в виду и ветку "как перевести на английский "мои чувства выходят наружу"), но больно емки. Так сразу не ответишь. Почитать надо, подумать:) Если будет время и идеи какие появятся, подниму вашу ветку |
|
link 5.06.2012 14:13 |
Спасибо за ответы ) Вообще хотел разобраться во всём этом, но сейчас уже время поджимает, поэтому приходится натягивать. Диплом пишу :( |
В русском жена может "сверлить" мужа, в английском - не может ) ----- Может , только звучит грубовато :D. |
You need to be logged in to post in the forum |