Subject: may not be varied or modified in any manner except by an instrument in writing... gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести данную фразу.This Agreement may not be released, discharged, supplemented, interpreted, amended, varied or modified in any manner except by an instrument in writing signed by a duly authorised officer or representative of each of the parties. |
Данный договор не может быть опубликован (?), исполнен, дополнен, истолкован, модифицирован, исправлен или изменен каким-либо иным способом за исключением случаев, когда вышеперечисленные действия оформляются письменным инструментом за подписью уполномоченных должностных лиц или представителей каждой из Сторон Договора. Аскер, я не уверен насчет released, поэтому "?" поставил. хотя... |
"письменным инструментом", может "в письменной форме" подойдет? |
"письменным инструментом" - так недавно писала Оксана. Еще вопросы? Вы уточните насчет release. Оно еще имеет много значений, но вот в такой форме... |
Wolverin, большое спасибо! Нет, все правильно - "опубликовано". Уточнений нет. Это Соглашения пользователя (электронное). |
можно и несколько короче: .....исправлен или изменен любым (иным) способом иначе, как письменным инструментом за подписью уполном.... |
пожалуйста, аскер, и спасибо за проверку "released". |
IMHO - нет необходимости писать "инструмент" там, где можно написать "документ". |
""письменнный инструмент" - это имхо ахинея. " - fayzee, man, I did not just repeat the phrase after Oksana (who introduced it to me). I am no lawyer but I diligently looked it up and checked the usage out at that very time. As far as I could see it looked good from a legal standpoint, so I jotted it down for future use. Kapish? |
Да. ОксанаС по ссылке: http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=272872&l1=1&l2=2&SearchString=���������� ����������&MessageNumber=272872#mark |
Бьез проблем Wolverin. Для меня письменнный инструмент сродни инструмент для письма, то бишь ручка. |
fayzee, - на самом деле тред иллюстрирует один момент..... Зачем нам всем толочь воду в ступе, многократно повторяя перевод одних и тех же юр. фраз? Напр., я - практик, мне достаточно _вычислить_ и понять кое-что, пропустив через себя. Юр. формулировки порой далеки от красот стиля и тем более от бытовых ассоциаций / реалий. Это самоочевидно. Не лучше ли задавать _новые_ вопросы спецам / решать принципиальные моменты с ними / или даже пытаться проводить свой лингвоправовой анализ? (ритор. вопрос). Ошибаться при этом, но постепенно двигаться вперед - у меня, напр., имеется не один вопрос по переводу нек. фраз / терминов уголовного права. Проверял поиском - их раньше никто не задавал. Уверен, и не у меня одного. А вместо этого мы все по 2-му, 3-ему кругу (и дальше) одно и то же "повторяем". |
Нет, ну от "инструмента" не уйдешь, например, при перечислении, e.g.: documents, instruments or other papers... documents or other instruments... financial instruments - финансовые инструменты. |
Нашла такое пояснение: Instrument in writing - A formal written legal document |
|
link 18.06.2013 14:28 |
Wolverin, а насчет "исполнен" вы уверены? :) Освобождение от обязательств по настоящему Договору или их прекращение, внесение в настоящий Договор дополнений, изменений, поправок или уточнений, а также его толкование допускаются, только если они оформляются письменным актом, подписанным должным образом уполномоченным должностным лицом или представителем каждой стороны. |
You need to be logged in to post in the forum |